прийоми для створення комічної ситуації:
У декількох Лімерик спеціально змінено вимову і написання слов.was once a man not unique, imagined himself quite a shique; the girls didn't fallthe fellow at all-made only twenty a wique.man not unique- нічим не примітний чоловік. Написання останнього слова в першому рядку unique диктує і подальше написання римуються з ним слів у другий і п'ятому рядках: (si) - shique - чарівний чоловік; week - wique.
Такі лимерики називаються орфографічними.
Навмисно порушено граматичне правіло.once was a boy in Quebec, was buried in snow to his neck.asked, Are you friz? said, Yes, I is.we don't call this cold in Quebec .
(Р. Кіплінг)
Використання гіперболізації для створення гумористичного ефекту, (від давньогрецького «гіпербола» - «надлишок», «перебільшення»). Цим прийомом охоче користуються карикатуристи: береться якась характерна риса зовнішності людини і доводиться до крайності. Скажімо, великий ніс або живіт виглядають величезними і неправдоподібними. Наведу два найбільш яскравих прімера.was an Old Man with a beard, said," It's just as I feared!
Two Owls and a Hen, Larks and a Wren, all built their nests in my beard!" was a Young Lady whose noseso long that it reached to her toes; she hired an old lady, conduct was steady, carry that wonderful nose.
(Е. Лір)
Включення до складу лимерика ідіом (прислів'їв, приказок). lies a young salesman named Phipps, married on one of his trips, widow named Block, he ^ died of the shock, he saw there were six little chips.he saw there were six little chips - allusion to idiom «a chip off / of the old block»- A son who is very like his father - він весь у батька.
Використання для створення лимерика каламбурною ріфм.was a Young Lady of Station,
«I love men!» was her sole exclamation.when men cried,
«You flatter!» She replied, «! no matter, Isle of Man is the true explanation! »
У цій групі лимериків можна зустріти
каламбури зі словами однакового звучання, різного написання, з різними значеннями (Омофони): was a young girl, a sweet lamb, smiled as she entered a tram.she had embarkedconductor remarked,
«Your fare.» And she said, «Yes, I am.»
В Англії плату за проїзд збирає кондуктор або іноді водій автобуса. A fare - плата за проїзд. Your fare!- Оплачуємо проїзд! (Саме з такими словами англійські кондуктори звертаються до щойно увійшов пасажирам). Отже, кондукторських your fare самозакохана дівчина розуміє як You 're fair (Ви прекрасні) і відповідає відповідно: Так!
каламбури, побудовані на багатозначності слов.was a young fellow named Hallfell in the spring in the fall.
«Would have been a sad thinghe» d died in the spring, he didn't - he died in the fall.
Цікаво, що, хоча серед творів цього жанру - відомих, що не дуже відомих або анонімних авторів - багато привертають увагу не тільки кумедними ситуаціями, описуваними в них, а й мелодійністю, музикальністю звучання мовою оригіналу - на англійською, спроби перекладу їх, зокрема, на російську мову, не завжди бувають вдалими. [27, 66 c]