Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





the importance of phonetic counterpart in G. Byron s style.


2.3 Morphological style-creating means and their reproduction


The first problem we will study at this level is the reproduction of emphatic do , which is very characteristic for G . Byron s creativity. This means is used in The Prisoner of Chillon four times:


The being we so much did love [32: 358, VII, 36] links unfasten'd did remain [32: 363, XI, 6] in my very face did smile [32: 364, XIII, 11] when I did descend again [32: 365, XIII, 29]


All the translators approached this problem in the same way, rendering this peculiarity via lexical means, although, with some variations. V. Zhukovs `kyi, for instance, heavily relies on decompression and addition of extra lines, and in two cases he omits the reproduction of this emphasis at all, choosing to develop G. Byron s images in his own way:


Холодний сміх; і брат мій там

У сирій землі в'язниці заритий [26: 321, VII, 42-43]

Не знаю ... але знову до стіни

Вже прикутий я не був [26: 329, XI, 8-9]

Прекрасний, свіжий, але самотній

У просторі був він блакитному; [26: 333, XIII, 18-19]

Коли ж на дно в'язниці моєї

Знову зійти я повинен був [26: 333, XIII, 40-41]


P. Hrabovs `kyi either combines lexical means with syntactic creating the effect of aposiopesis; or omits the emphasis altogether, when it is impossible:


Любимий ... він ... кладуть у Млі [27: 229, VII, 41]

Смороду Мене не прікулі [27: 233, XI, 5])

Там усміхався Острівець [27: 234, XIII, 13]

Від світла швідше! .. Колишні мла [27: 234, XIII, 27]


It is worth to admit, that P. Hrabovs `kyi is the only translator of the three to keep within one line in reproduction of this emphasis, while M. Kabaliuk is the only one to render all cases of its usage:

Був любий брат и мужній друг. [29: 17, VII, 37]

Не знаю; альо мій ланцюг

Чи не прікувалі до кільця. [29: 17, XI, 6-7]

Мов Усміх посилалось ясний

Прівітно так мені [29: 18, XIII, 13]

Колі ж у морок я зійшов [29: 18, XIII, 33]


As we can see, it is possible to reproduce emphatic do on ...


Назад | сторінка 18 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Виникнення та особливості XIII групи кераміки типу "Джукетау"
  • Реферат на тему: Російські землі і князівства в XII-XIII століттях
  • Реферат на тему: Швейцарські землі у XII-XIII століттях. Швейцарія і Габсбурги
  • Реферат на тему: Питома Русь: Російські землі в період політичної роздробленості з середини ...
  • Реферат на тему: Архітектура XIII-XVI століть