the importance of phonetic counterpart in G. Byron s style.
2.3 Morphological style-creating means and their reproduction
The first problem we will study at this level is the reproduction of emphatic do , which is very characteristic for G . Byron s creativity. This means is used in The Prisoner of Chillon four times:
The being we so much did love [32: 358, VII, 36] links unfasten'd did remain [32: 363, XI, 6] in my very face did smile [32: 364, XIII, 11] when I did descend again [32: 365, XIII, 29]
All the translators approached this problem in the same way, rendering this peculiarity via lexical means, although, with some variations. V. Zhukovs `kyi, for instance, heavily relies on decompression and addition of extra lines, and in two cases he omits the reproduction of this emphasis at all, choosing to develop G. Byron s images in his own way:
Холодний сміх; і брат мій там
У сирій землі в'язниці заритий [26: 321, VII, 42-43]
Не знаю ... але знову до стіни
Вже прикутий я не був [26: 329, XI, 8-9]
Прекрасний, свіжий, але самотній
У просторі був він блакитному; [26: 333, XIII, 18-19]
Коли ж на дно в'язниці моєї
Знову зійти я повинен був [26: 333, XIII, 40-41]
P. Hrabovs `kyi either combines lexical means with syntactic creating the effect of aposiopesis; or omits the emphasis altogether, when it is impossible:
Любимий ... він ... кладуть у Млі [27: 229, VII, 41]
Смороду Мене не прікулі [27: 233, XI, 5])
Там усміхався Острівець [27: 234, XIII, 13]
Від світла швідше! .. Колишні мла [27: 234, XIII, 27]
It is worth to admit, that P. Hrabovs `kyi is the only translator of the three to keep within one line in reproduction of this emphasis, while M. Kabaliuk is the only one to render all cases of its usage:
Був любий брат и мужній друг. [29: 17, VII, 37]
Не знаю; альо мій ланцюг
Чи не прікувалі до кільця. [29: 17, XI, 6-7]
Мов Усміх посилалось ясний
Прівітно так мені [29: 18, XIII, 13]
Колі ж у морок я зійшов [29: 18, XIII, 33]
As we can see, it is possible to reproduce emphatic do on ...