ова конструкція з дієсловом-зв'язкою «було» («краще вже було»). Тут сінтксіческая заміна мотивується метою нівелювати повторення особового займенника він.
9. Aber als er den Kopf endlich au? erhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzur? cken, denn wenn er sich schlie? lich so fallen lie? , Mu? te geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt warden sollte.
(1 -) Але коли голова, (2) перевалившись нарешті за край ліжка, (- 1) повисла, (3) йому стало страшно просуватися й далі подібним чином. (1) Адже якби він зрештою впав, (2) то хіба що дивом не пошкодив би собі голову.
В даному реченні ми спостерігаємо цілий ряд лексико-граматичних трансформацій. Ціле словосполучення den Kopf au? erhalb des Bettes in der freien Luft halten перекладається на російську мову ускладненим пропозицією з дієприслівниковими оборотом. Дане перетворення сопровождется описовим додаванням («au? Erhalb des Bettes» - «за ліжком» - «перевалившись за край ліжка»). Дієслово «halten» («in der freien Luft halten») трансформується в російська дієслово «зависнути». Німецьке складнопідрядне речення розділене на два складнопідрядних пропозиції в ПЯ. Членування пропозиції здійснюється перекладачем з метою уникнути зайвої распространненость. Крім того, в пропозиції опусается ціла частина складного речення («<...> mu? Te geradezu ein Wunder geschehen <...>«), стискаючись до прислівники «дивом».
Дана трансформація застосовується також для уникнення перевантаження пропозиції. Буквальний переклад з збереженням німецької синтаксичної конструкції не відповідав би нормам стилістики російської мови: ... denn wenn er sich schlie? lich so fallen lie? , Mu? te geradezu ein Wunder geschehen ... - Адже якби він зрештою впав, мало статися диво ...
10. War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht geh? rte Stimme der Mutter hatte ihn aufger? ttelt.
Адже він і тепер уже був близький до цього, і тільки голос матері, якого він давно не чув, його встормошіл.
При утворенні Partizip II все рапространяется конструкцію елементи стоять між артиклем та іменником. Доповнюють елементи в даному випадку перетворюються в окреме додаткова визначальна пропозиція. Згідно А.Н. Мамедову, найважливішою причиною використання дієприкметників є їх здатність розширювати інформативну бік висловлювання шляхом введення нових фактів-відомостей, і в той же час служити економічним мовним способом представлення ситуації дійсності [Мамедов А.Н., 2011; 48].
2.2.6 Синтаксичні заміни. Зміна порядку слів
Перестановка - це зміна порядку проходження мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Перестановці піддаються мовні одиниці на різних рівнях: слова, словосполучення, частини складного пропозиції, самостійні пропозиції в ладі тексту. Зміна порядку слів і словосполучень в структурі пропозиції - найбільш поширений варіант перестановки. Порядок слів у російській і німецькій мовах неоднаковий. У німецькому порядок слів поєднує в собі функції твердого та вільного порядку слів. Підмет, доповнення та обставина розташовуються відносно вільно в реченні в залежності від їх комунікативної навантаження. Однак предикат займає строго фіксоване м...