амагається відвернути увагу керуючого розмовою про захоплення сина. Так як автор вводить буттєво пропозицію в текст, предікатіное ядро ??«sie werden staunen» опускається. Однак значення дієслова «staunen» («вражатися», «дивуватися») виражається у формі сталого вигуки «просто чудо».
4. Er f? hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem R? cken langsam n? her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu k? nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen wei? en P? nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zur? ck, denn bei der Ber? hrung umwehten ihn K? lteschauer.
(1) Він відчув вгорі живота легкий свербіж; (2) повільно посунувся на спині до прутів ліжка, (3) щоб зручніше було підняти голову; (4) знайшов зудевшее місце, суцільно покрите, як виявилося, білими незрозумілими крапочками; (5) хотів було обмацати це місце однієї з ніжок, (6) але відразу відсмикнув її, (7) бо навіть простий дотик викликало у нього, Грегора, озноб.
Тут заміна пов'язана з лексичним преоразованій: ціла придаткових частина (die er nicht zu beurteilen verstand) була замінена на прикметник незрозумілий відповідно до логічної синонимией (nicht beurteilen - неможливість розцінювати - незрозумілий).
5.Was aber sollte er jetzt tun?
Однак що робити тепер?
У ПЯ пропозицію перетворено в Інфінітівний безособову конструкцію, щоб підкреслити риторичність питання.
6. «Gregor», rief es - es war die Mutter -, «es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren? »
Грегор, - почув він (це була його мати), - уже без чверті сім. Хіба ти не збирався виїхати?
Безособове пропозицію з es замінюється на двоскладного («почув він»). Синтаксична структура пропозиції була змінена, щоб уникнути повторення двох безособових пропозицій підряд: попереднім пропозицією є «Was aber sollte er jetzt tun?». Однак, на відміну від попереднього випадку, в даному реченні мати Грегора прямо звертається до нього, і тому безособова семантика може бути опущена.
7. Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese? berlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
(1) І більше від хвилювання, (2) в яке привели його ці думки, (3) чим по-справжньому наважившись, (4) Грегор з усіх сил рвонув із ліжка.
Віддієслівний іменник «Entschluss» перекладається причетним оборотом. Тим самим перекладач прагне надати динамічність тексту і показати єдність дій. Вживання великої кількості віддієслівних іменників не властиво російській мові. Внаслідок заміни отглагольного іменника на дієприслівник, форма примикає до нього визначення змінилася: прикметник було замінено визначенням: «по-справжньому наважившись» - «infolge eines richtigen Entschlusses».
8. (1) Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; (2) lieber wollte er im Bett bleiben.
(1) А втрачати свідомість саме зараз він ні в якому разі не повинен був; (2) краще вже було залишитися в ліжку.
Друга частина безсполучникового пропозиції переведена як безособ...