"justify"> 2. Порівняльно-порівняльний аналіз англійських лимериків та існуючих перекладів на російську мову.
Лимерики рідко переводяться вдало через їх незвичайної рими, гумору і неправдоподібності подій, в них описаних. При перекладі лимериків дотримання їх жорсткої конструкції змушує найчастіше жертвувати другорядними деталями, або замінювати їх, щоб зберегти суть. [10, 35 c]
До того ж російська мова вельми сильно відрізняється від англійської, зокрема, тим, що англійські слова, в середньому, коротше російських і містять менше складів, так що «втиснути» адекватне зміст в коротку, жорстко задану віршовану форму вдається насилу. Особливо це стосується 3-ей і 4-го рядка, які є найкоротшими.
У більшості перекладів змінюються імена персонажів, «географія» їх проживання і навіть суть Лімерик. Перекладач підбирає небудь назву вже до римам своєї мови. В результаті у російського перекладача іноді виходить фантазія на тему англійської лімеріка.was an Old Person of Ewell, chiefly subsisted on gruel; to make it more nice, inserted some mice, refreshed that Old Person of Ewell.
Жив старий на прізвище Белл.
Тільки кашу на сніданок він їв.
А щоб було смачніше,
У кашу пару мишей
Додавав старий ласунка Белл.
(Е. Лір) (О. Астаф'єва)
(тут і далі за матеріалами сайту ec-dejavu)
Ще один приклад перекладу, де молодої людини з Бенгалії довелося переробити в Джиммі Брауна, а булочку в сардельку.was a young man of Bengal, went to a fancy-dress ball; went, just for fun, up as a bun, a dog ate him up in the hall.
Джиммі Браун дивак був неабиякий:
Він поїхав на бал маскарадний,
Нарядившись сарделькою.
І якийсь ердельке
Він попався на вечерю в парадній.
(Е. Лір) (М.Редькіна)
Звичайно, при перекладі лимериків на російську мову існують якісь обмеження, навіть коли дозволяється відмовити безмежно. [19, 205 c]
Наприклад, Редьярд Кіплінг написав лимерик про хлопчині з Квебека, якого одного разу завалило снігом. Квебек - провінція Канади, де бувають суворі морози. Перекладач цього лимерика зберіг географію, зберіг мороз і сніг, а от шия «перетворилася» в повіки. Різні англійські просторіччя можна виразити будь-якими росіянами не дуже грамотними слівцями. Перекладач не знайшов таких слівець, але дієсловом мукати повідомляє, що у героя не дуже роздільна речь.once was a boy in Quebec, was buried in snow to his neck.asked, Are you friz? Said, Yes, I is.we don ' t call this cold in Quebec.
Сильним снігом хлопчиська в Квебеку
Завалило по самі повіки.
З відмороженим носом
Він мугикав, що морози
Переносить легко він в Квебеку.
(Переклад К.Васильева)
Цікаві переклади лимериків належать перу С. Маршака, В. Набокова, Г. Кружкова, О. Астаф'євої, М. Редькін, Б. Архіпцева, Ю. Сабанцева та інших. Звичайно, не можна обійти увагою ті рідкісні випадки, коли перекладачі майстерно зберігають форму лимерика і п...