ерковному дискурсі. Незважаючи на такі обмеження, переклад дієслово rebuke, як і переклад дієслова admonish, на російську мову представляє певні труднощі. Спираючись на переклади, запропоновані англо-російським словником (дорікати lt; file: /// E: m.exe? T=81346_2_1 gt ;; докоряти lt; file: /// E: m.exe? T=793474_2_1 gt ;; звинувачувати lt; file: /// E: m.exe? t=793475_2_1 gt ;; засуджувати lt; file: /// E: m.exe? t=793476_2_1 gt ;; робити догану lt; file: /// E: m.exe? t=81347_2_1 gt ;; давати наганяй lt; file: /// E: m.exe? t=3979239_2_1 gt ;; відчитувати lt; file: /// E: m.exe? t=33715_2_1 gt ;; сварити lt; file: /// E: m.exe? t=13663_2_1 gt ;; картати lt; file: /// E: m.exe? t=37675_2_1 gt ;; пригнічувати lt; file: ///E: m.exe? t=3878299_2_1 gt ;; звинуватити lt; file: /// E: m.exe? t=4228000_2_1 gt ;; дати відсіч lt; file: /// E: m.exe? t= 4228002_2_1 gt ;; відкинути lt; file: /// E: m.exe? t=4228003_2_1 gt; (противника); зробити зауваження lt; file: /// E: m.exe? t=4228004_2_1 gt ;; заборонити lt; file: /// E: m.exe? t=1903337_2_1 gt ;; викривати lt; file: /// E: m.exe? t=1903338_2_1 gt ;; гудити lt; file: /// E: m. exe? t=1903339_2_1 gt ;; вгамовувати lt; file: /// E: m.exe? t=1903340_2_1 gt ;; устрашати lt; file: /// E: m.exe? t=4047038_2_1 gt; (Multitran)), ми вибрали російська дієслово «гудити» як найбільш відповідний офіційним характером глаголa rebuke.
Дієслова admonish і rebuke часто представляються лексикографами як синоніми, проте абсолютними синонімами вони не є, а мовні акти, які вони репрезентують, при спільності иллокутивного наміри (висловити несхвалення) мають відмінні один від одного перлокутивно мети. Мовний акт admonishing, в силу наявності у дієслова admonish директивного компонента, має своєю метою спонукати адресата висловлювання до дії, змусити його виправити свої помилки. Мовний акт rebuking спрямований, насамперед, на викликання у адресата почуття провини за свою поведінку. Однак у першу чергу мовні акти admonishing і rebuking є актами негативної оцінки.
3. На основі даних, отриманих в ході аналізу словникових дефініцій, ми вирішили завдання комплексного аналізу особливостей лексико-синтаксичних засобів вираження мовних актів admonishing і rebuking залежно від комунікативної ситуації. У ході аналізу ми отримали наступні результати:
- компонент значення дієслова admonish «засудження» буде актуалізуватися у формулі V + for (over, on, in) + Gerund (Noun) в будь-якому дискурсі. У ситуації асиметричних відносин комунікантів ступінь строгості докору буде максимальною, але нижче, ніж у дієслова rebuke.
Конструкція V + to + Infinitive в офіційному дискурсі при асиметричних відносинах комунікантів актуалізує компонент значення «вимагати, наказувати». Та ж конструкція при симетричних відносинах актуалізує компонент «радити». Особливо слід виділити церковний дискурс, тому що в ньому зазначена схема актуалізує компонент «попереджати». Цей же компонент в даному контексті актуалізується в конструкції з прийменником of перед іменником. Якщо вживається конструкція V + Noun (Behaviour), дієслово перекладається як «наставляти, перестерігати».
Дієслово rebuke не є багатозначним, але, як і дієслово admonish, вживається з різними приводами, які вказують на додаткові причинно-наслідкові відносини. Найбільш частотним є прийменник for у поєднанні з герундием, проте даний прийменник може вживатися і з іменником. Вживаними є також прийменники over, on, in, у поєднанні з якими дієслово rebuke перекладається не як «гудити за ...», а як «висловити невдоволення з приводу».
Дієслово rebuke є стилістично маркованим (official), дуже рідко вживається в побутовому дискурсі.
Вживається в політичному і юридичному дискурсі, дієслово rebuke висловлює негативну оцінку серйозних проступків, часто караних законом. мовний акт admonishing rebuking
У церковному дискурсі дієслово rebuke вживається в
- сучасному значенні осуду
архаїчному значенні упокорення. Друге значення актуалізується в поєднанні дієслова rebuke з неживими конкретними іменниками і виражає не обов'язково мовне дію, а взагалі будь-який вплив на матеріальний об'єкт з метою його підпорядкування.
Значення даного дослідження полягає в обмеженні мовних актів admonishing і rebuking від синонімічних з ними мовних актів і виявленні залежності вербальних засобів вираження від актуалізовуване в тій чи іншій комунікативної ситуації компонента значення дієслова, яке репрезентує мовної акт. Дані аналізу можуть бути використані при подальшому вивченні мовних актів негативної оцінки, а також у викладанні англійської мови як іноземної в середньо-спеціальних і вищих навчальних закладах.