(компонента Behaviour) на місце прямого доповнення, компонента Addressee (Адресата). Це свідчить про те, що при вживанні дієслова rebuke мовцеві важливіше показати, що саме він піддає осуду, ніж вказати на конкретного адресата. Таку ж мету переслідують висловлювання з компонентом Behaviour, вираженим підрядними реченнями і пропозиціями з прямою мовою.
Проаналізувавши практичний матеріал (висловлювання, що містять дієслова admonish і rebuke), можна зробити наступні висновки:
Реалізація компонентів значення полісемічності дієслова admonish залежить від поєднання дієслівного предиката або вторинного предиката з певними іменними із прийменниками або ж підрядними конструкціями, а також від комунікативної ситуації. В офіційній ситуації з асиметричними відносинами комунікантів компонент «осуд», «осуд» реалізується за допомогою конструкцій прийменник + герундій/іменник, а також за допомогою вживання лексем з негативною конотацією. Компонент «вимога», «наказ» в офіційній ситуації реалізується за допомогою інфінітива після дієслова admonish. У ситуації з симетричними відносинами в побутовому дискурсі за допомогою інфінітива актуалізується компонент «рада». У церковному дискурсі за допомогою інфінітива і абстрактних іменників без прийменника і з прийменником of актуалізуються компоненти «застереження» і «повчання».
Дієслово rebuke не є багатозначним, але, як і дієслово admonish, вживається з різними приводами, які вказують на додаткові причинно-наслідкові відносини. Варто зауважити, що в словнику Longman Dictionary of Phrasal Verbs дієслово rebuke розглядається як фразовий дієслово (rebuke for doing something), однак на сьогоднішній день, враховуючи його активне вживання з іншими приводами і іменниками, його вже не можна назвати фразовим. Дієслово rebuke є стилістично маркованим (official), дуже рідко вживається в побутовому дискурсі. Вживається в політичному і юридичному дискурсі, дієслово rebuke висловлює негативну оцінку серйозних проступків, часто караних законом. У церковному дискурсі дієслово rebuke вживається в сучасній і архаїчному значенні - відповідно значеннях засудження і упокорення. Друге значення актуалізується в поєднанні дієслова rebuke з неживими конкретними іменниками.
Висновок
Справжня робота присвячена раніше не робилося комплексному аналізу мовних актів admonishing і rebuking з метою виявлення їх релевантних ознак, ролі в мовному спілкуванні і залежності вербальних засобів вираження даних мовних актів від їх іллокутівних і перлокутивних цілей. У ході дослідження були вирішені такі завдання:
1. Проналізірована теоретична література з теорії мовних актів, зокрема мовних актів оцінки.
2. Проаналізовано словникові дефініції дієслів admonish і rebuke, з метою виявлення релевантних ознак мовних актів, що дозволяють обмежити їх від синонімічних з ними мовних актів. Такими ознаками з'явилися загальний для дієслів admonish і rebuke компонент лексичного значення disapproval а також компоненти mildly у admonish і sternly у rebuke, що визначають відмінність між мовними актами, які репрезентують дані дієслова.
У ході дослідження також з'ясувалося, що дієслово admonish є полісемічності. У структурі його лексичного значення в залежності від комунікативної ситуації і синтаксичної структури висловлювання актуалізуються такі компоненти як «рада», «осуд», «попередження», «вимога», щоб обумовлює трудність його адекватного перекладу на російську мову. В англо-російських словниках даного дієслову відповідають такі перекази як наставляти lt; file: /// E: m.exe? T=742942_2_1 gt ;; застерігати lt; file: /// E: m.exe? t=47616_2_1 gt ;; картати lt; file: /// E: m.exe? t=3408070_2_1 gt ;; давати вказівку lt; file: /// E: m.exe? t=742945_2_1 gt ;; робити зауваження lt; file: /// E: m.exe? t=107222_2_1 gt; (стягнення); переконувати lt; file: /// E: m.exe? t=47618_2_1 gt ;; перестерігати lt; file: /// E: m.exe? t=34694_2_1 gt ;; нагадувати lt; file: /// E: m.exe? t=107228_2_1 gt ;; повідомляти lt; file: /// E: m.exe? t=742947_2_1 gt ;; радити lt; file: /// E: m.exe? t=47620_2_1 gt ;; зробити догану lt; file: /// E: m.exe? t=107226_2_1 gt ;; напоумляти lt; file: /// E: m.exe? t=1769694_2_1 gt ;; гудити lt; file: /// E: m.exe? t=1769695_2_1 gt ;; докоряти lt; file: /// E: m.exe? t=1769696_2_1 gt ;; попереджати проти вчинення lt; file: /// E: m.exe? t=3578693_2_1 gt; якої-небудь провини lt; file: /// E: m.exe? t=3578693_2_1 gt; (Multitran).
Найбільш повною відповідністю нам представляється переклад «докір».
Дієслово rebuke має одне словникове значення - «виражати осуд в суворій формі, частіше в офіційній обстановці». Цей дієслово є стилістично маркованим і вживається переважно в офіційній сфері, а також у ц...