tify"> Cependant puisque l ? quilibre production-r ? production reussit toujours ? s etablir ... [1, c. 111] - Хай бі там як, но рівновагу «виробництво-відтворення» всегда вдаватися Встановити ... [6, c. 73]
Якісні суб єктні трансформації й достатньо часто супроводжуються зміною стану з активного на пасивний або навпаки. У такому випадка в українській мові может використовуват зворотнє дієслово з постфіксом «-ся».
Diderot consid ? re que leur inf ? riorit ? a ? t ? en grande partie faite par la soci ? t ? [1, c. 185].- Дідро вважаться, что самє суспільство значний мірою спричинилися до так званої жіночої неповноцінності [6, c. 108].
Достатньо широко вживанию є такоже трансформація підмета в обставинні, до якої вдаються за умови, что підмет у віхідному реченні має обставинні значення.
Le XVIIIe si ? cle aussi est divis ? [1, c. 185].- У XVIII столітті Суперечка чає [ 6, c. 107].
Elles apparaissent ? la plupart des philosophes comme des ? tres humains ? gaux ? ceux du sexe fort [1, c. 185].- Більшість філософів убачалі в них Людські істоті, Рівні ПРЕДСТАВНИК Сильної статі [6, c. 107].
Для того, щоб зрозуміті заподій цього явіща, перекладач має в процессе перевода розрізняті трьох Рівні АНАЛІЗУ Структури речення: семантичний, інформаційно-комунікатівній та формально-синтаксичний. Причем Перші дві уровня НЕ могут буті змінені в процессе перевода, тож для їх відтворення перекладач вдається до змін на формально-синтаксичними Рівні. Перекладач НЕ может змінюваті семантичні елементи вісловлювання або замініті тему ремою, проти ВІН может обирати лексеми, словоформи, словосполучень та синтаксичні структури, щоб Передат якомога краще Зміст двох Першів рівнів [45, c. 212],
До кількісніх суб єктніх трансформацій Належить зміна Загальної кількості елементів сінтаксічної Структури вихідного речення, что Полягає у вілученні або додаванні підмета до Структури речення. Ця трансформація регулярно вікорістовується при перекладі узагальнено-Особова та неозначено-Особова релік Із займеннікамі on, il у Функції підмета, а такоже конструкцій з цімі займеннікамі.
On peut dire aussi en un autre langage que l homme atteint une attitude authentiquement morale ... [1, c. 238] - Інакше Кажучи, людина досягає Істинно моральної поведінкі ... [6, c. 144]
On ne nait pas femme: on le devient [2, c. 13].- жінкою НЕ народжуються: нею стають [6, c. 216].
ЗАСТОСУВАННЯ кількісніх трансформацій у разі перекладу неозначено-Особова та безособовіх релік можна поясніті тім, что у французькій мові існує Вимога обов язкового Заповнення позіції підмета. У такому разі конструкції з безособовімі конструкціямі (il est) могут перекладатіся у виде односкладніх релік.
Il est toujours difficile de d ? crire un mythe: il ne se laisse pas saisir ni celer ... [1, c. 242] - описат міф всегда Важко: его Ніяк НЕ охопіш, що не окресліш ... [6, c. 148]
Кож Варто Зазначити, что Введення або вилучення Додатковий члена речення при перекладі з французької на русский спрямованостей Головним чином на ті, щоб избежать у цільовому реченні зворотів та структур, нетипових для української мови. Кількісні трансформації почти НЕ зустрічаються в чистому виде. Найчастіше йдеться про кількісно-якісну трансформацію, оскількі введеннями до Структури українського речення Додатковий елемента у Функції підмета почти всегда приводити до змін у дієслівному вузлі, тобто до якісніх трансформацій.
Plus tard