ру, ілюстратівній материал у виде таблиць та схем. Скороченню та адаптація вихідного тексту в даного випадка має Подвійне значення: з одного боці, скороченню другорядної, повторюваної ІНФОРМАЦІЇ ТА реалій, что могут Видати незрозумілімі Українському чітачеві, а такоже Прагнення надаті перекладу необхідного ОБСЯГИ; з Іншого боці - читач позбавленій деталізованої информации, до якої ВІН МІГ бі звернута в разі спожи. Простий аналіз співвідношення кількості сторінок орігіналу та перекладу показавши, что в результате перекладу про єм твору зменшівся на? , Что ставити й достатньо значний часть информации.
.3 граматичний-синтаксичні трансформації в перекладі роману Сімоні де Бовуар «Друга стати»
Дослідження співвідношення змісту орігіналу та перекладу, а такоже мовних ЗАСОБІВ, с помощью якіх цею Зміст может буті вираженість, є одним з ключовими аспектів сучасної Теорії художнього перекладу. Зокрема, значного інтересу набуває питання про відтворення граматичного та синтаксичних значень, что містяться в тексті орігіналу. Проблему Досягнення адекватності через трансформування сінтаксічної Структури речення у процессе перевода розглядалі Такі науковці, як В.Н. Коміссаров, Л.С. Бархударов, В. Гак, В.І. Карабан, Н. Федотова. У своих наукових дослідженнях дані Автори визначили Поняття перекладацькою трансформацій, предложили Різні Способи їх класіфікації, продемонструвалі основні шляхи Здійснення перетвореності, відмітілі діскусійні питання относительно впліву таких трансформацій на глибино структуру вісловлювання та, як наслідок, адекватність перекладу [45, c. 211].
Можлівість Зміни формальної Структури речення, а такоже! застосування сінонімічніх синтаксичних структур при перекладі пояснюється тім, что у різніх мовах елементи денотатівної ситуации могут буті віражені різнімі членами речення. Саме цею віяв міжмовної асіметрії підтверджує необходимость использование суб єктніх трансформацій.
Суб єктні трансформації у перекладі
Суб'єктну перекладацькою трансформацію можна візначіті як міжмовну сінонімічну заміну поверхневої Структури речення орігіналу в перекладі, коли підмет вихідного речення змінює свою синтаксичними функцію в реченні. При цьом глибино структура речення залішається незмінною, оскількі превращение відбувається лишь на Рівні функцій у реченні.
У нашому дослідженні Було Використано класіфікацію трансформацій, запропоновану Н. Федотова [46, c. 213], на мнение якої суб'єктні трансформації можна поділіті на три групи: якісні та кількісні трансформації и трансформації перегрупування . Такий Розподіл виконан з урахуванням двох чінніків:
а) зміна порядку Розташування членів речення при перекладі;
б) зміна складу сінтаксічної Структури речення у перекладі.
Відтак, якісні суб єктні трансформації полягають у тому, что елемент, Який у віхідному реченні віконував функцію підмета, у перекладі змінює свою синтаксичними функцію на додаток, обставинні прісудок або зазначило.
Найпошіренішімі з якісніх суб єктніх трансформацій у французько-Українському перекладі є так звані суб єктно-об єктні превращение, тобто заміна підмета на додаток, а такоже зворотні трансформації [46, c. 214].
Il d ? veloppe alors des sentiments d aggressivit ? ? l < i align="justify">? gard du p ? re mais en m ? me temps il int ? riorise son autorit ? [1, c. 81].- Під его вплива вінікає почуття агресівності относительно бацька, но водночас ВІН прітлумлює свои зазіхання ... [6, c. 55]
Якісні суб єктні трансформації могут буті обумовлені невідповідністю синтаксичних конструкцій французької та української мов. Например, трансформація становится необхідною у випадка, коли у віхідному реченні присутности інфінітівна конструкція. Відтак, зміна вектору Дії спричиняє зміну сінтаксічної Функції елемента з підмета на додаток.
Le mot «femelle» fait lever chez lui une sarabande des images ... [1 , c. 35] - У его уяві зі словом «саміця» зринає ціле сонмище образів ... [6, c. 44]