ify"> on accorda plus prix ? l enfant [1, c. 112].- Згідно значення дитини растет [6 , c. 74].
найменша Поширеними є трансформація перегрупування, что зводу до Зміни місця Розташування підмета в реченні. На Рівні синтаксису підмет, Який в оригіналі БУВ у препозіції до прісудка, у перекладі переноситися в постпозіцію. Подібна трансформація необхідна для того, щоб Зберегти комунікатівне членування вихідного речення, тобто позіції тими та Ремі.
У французькій мові порядок слів сталішій, чем в українській, тому підмет основном займає перше місце в реченні І, зазвічай, є темою речення. Проти в Деяк випадка підмет может буті рематічность, тобто нести «нову» інформацію. Рематічность підмет французького речення может займатись початково позицию в реченні або буті інвертованім Стосовно прісудка. У такому випадка комунікатівне та синтаксичними членування речення могут НЕ збігатіся и того вінікає потреба в застосуванні суб'єктної трансформації перегрупування. За ціх умів НЕ відбуваються кількісні та якісні Зміни, тобто склад сінтаксічної структури не зазнає трансформацій.
Трансформація перегрупування может буті обумовлена ??особливую побудова комунікатівніх структур французького та українського релік, а такоже їх співвідношенням з формально-граматичний структурою. Таким чином, позиція підмета, что Виступає носієм певної информации (найчастіше - Ремі), візначає порядок розгортання вісловлювання. У більшості віпадків підмет-рема переноситися у постпозіцію до прісудка, змінюючі порядок розгортання вісловлювання з регресівного на прогресивний, при чому інформаційна структура вісловлювання залішається незмінною:
Aucun destin biologique, psychique, ? conomique ne definit la figure que r ? vet au sein de la soci ? t ? la femelle humaine ... [2, c. 13] - ЇЇ становлення в суспільстві як людської особини жіночої статі НЕ визначаються ні біологічні, ні психічні, ні економічні Чинник зокрема [6, c. 216].
У тієї ж годину, переклад інвертованого французького речення відбувається українською мовою без Зміни порядку слів, за умови, если інверсія слугує самє для віділення новой информации. Перекладачеві Варто звернути Рамус на Індикатори тими и Ремі, Такі як, например, вживанию неозначеного або Означення артикля перед підметом.
... si bien que se dessine au coeur de l autre une subdivision ... [1, c. 120] - ... таким чином, Всередині Іншого вімальовується Підрозділ [6, c. 79].
У більшості віпадків трансформації перегрупування у вісловлюванні пов язані з іншімі суб єктнімі трансформаціямі, найчастіше якіснімі. Зміна порядку розгортання вісловлювання внаслідок Зміни позіції підмета может спричинитися заміну активного діяча, что Виконує функцію підмета у вісловлюванні.
Chez les filles et les gar ? ons, le corps est d abord le rayonnement d une subjectivit ? [2, c. 14].- І дівчатка, й хлопчики як суб єкти пізнання віявляють собі самперед через свое Тіло [6, c. 217].
Структурні трансформації
Трансформація є Засоба адаптації вихідного тексту цільової мови, а відтак допомагає досягті адекватності его сприйняттів читачем. Синтаксичні трансформації діктуються нормами та узусом мови перекладу, Вимогами логічного викладу думки, особливо образної системи твору та індівідуальнім стилем перекладача [43, c. 38].
Серед основних тіпів трансформацій формальної Структури речення можна Зазначити Такі: синтаксичні уподібнення, что полягають у калькуванні віхідної Структури речення, членування вихідного речення, про єднання речень та граматичні заміні, что полягають у зміні форм слова, частин мови або членів речення [23, c. 172].
необходимость членування вихідного речення зумовлена ??тім, что французька мова має тенденцію до Довгих релік, ускладненіх зв язками сурядності та підрядності. Саме тому трансформації про єднання та членування речення забезпечують легкість сприйняттів перекладу.
Pendant toute son enf...