fy"> Палуба загриміла від тупоту. Я чув, як люди вибігали з кают і кубрика. Вискочивши з бочки, я прослизнув за фок-Зейла, повернув до корми, вийшов на відкриту палубу і разом з Хантером і доктором Лівсі побіг на навітряну вилицю. Тут зібралася вся команда. Туман з появою місяця відразу розвіявся. Вдалині на південному заході ми побачили два низьких пагорба на відстані приблизно двох миль один від іншого, а за ними третій, трохи вищий, ще оповитий туманом. Всі три були правильної конічної форми.
Я дивився на них, як крізь сон, - я не встиг ще отямитися від недавнього жаху. Потім я почув голос капітана Смоллетта, що віддавав накази. В«ЕспаньйолаВ» стала дещо крутіше до вітру, курс її проходив схід від острова.
- Хлопці, - сказав капітан, коли всі його накази були виконані, - чи бачив хто-небудь з вас цю землю раніше?
Я бачив, сер, - сказав Сілвер. - Ми брали тут прісну воду, коли я служив коком на торговому судні.
Здається, стати на якір найзручніше з півдня, за цим маленьким острівцем? - Запитав капітан.
Так, сер. Цей острівець називається Острів Скелета. Раніше тут завжди зупинялися пірати, і один матрос з нашого корабля знав всі назви, які дано піратами тутешніх місцях. Ось та гора, на півночі, зветься Фок-щоглою. З півночі на південь тут три гори: Фок-щогла, Грот-щогла і Бізань-щогла, сер. Але Грот-щоглу - ту високу гору, яка покрита туманом, частіше називають Підзорної Трубою, бо пірати влаштовували там наглядова ниє, коли стояли тут на якорі й чистили днища своїх суден. Вони зазвичай лагодили суду тут, прошу вибачення, сер.
IT was about half past one - three bells in the sea phrase - that the two boats went ashore from the HISPANIOLA. The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest. p align="justify"> Обидві шлюпки відчалили від В«ЕспаньйолиВ» близько половини другого, або, висловлюючись по-морському, коли пробило три склянки. Капітан, сквайр і я сиділи в каюті і радилися про те, що робити. Якби дув хоч найлегший вітер, ми напали б несподівано на шістьох заколотників, які залишилися на кораблі, знялися б з якоря і пішли в море. Але вітру не було. А тут ще з'явився Хантер і повідомив, що Джим Хокінс прослизнув в шлюпку і відчалив разом з піратами на берег. p align="justify"> We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called t...