Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Твір Р. Стівенсона "Острів скарбів"

Реферат Твір Р. Стівенсона "Острів скарбів"





he stout tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad.

Поспіхом ми зовсім забули про девятіфунтовую гармату.

П'ятеро негідників возилися біля гармати, стягуючи з неї В«курткуВ», як називали вони просмолене парусиновий чохол, яким вона була накрита. Я згадав, що ми залишили на кораблі порох і ядра і що розбійникам нічого не варто дістати їх - потрібно тільки разок вдарити сокирою. p align="justify"> Одного з персонажів, Ізраеля хендс, Н. Чуковський почім-то називає другим боцманом, хоча на кораблі зазвичай б ивает всього один боцман, і його помічник іменується боцманматом (він же старшина 2-ї статті і старшина шлюпки).

При описі вмісту скрині Біллі Бонса в главі III згадуються "два компаса в мідній оправі". Автор же мав на увазі не що інше, як циркуль-ізмертель, оброблений бронзою. p align="justify"> Носові фігури перекладач якось легковажно називає "фігурками на носах кораблів", ніби мова йде про невеликі статуетках.

Він по сухопутному іменує кока кухарем, штормові шпігати - водостічними жолобами, туманний горн - корабельної сиреною, топсель - верхівками вітрил, перебирання - перегородками, шлюпку-четвірку - яликах або, гірше того, човником, світлові люки - ілюмінаторами, підвісну койку - гамаком.

Вибленочний вузол він вільно переінакшує в якийсь неіснуючий "мертвий", тесак - у кортик або кинджал, шкафут - у палубу, гакаборт - у просто борт, а летючий клівер називає полощущімся клівером.

У тексті зустрічаються і такі безграмотні з морською точки зору вирази, як "ростри б'ються об блоки", "намотувати канат на шпиль", "правити до вітру" і т.д.

У главі Х читаємо: "Курс тримали на південно-південно-захід. Дув рівний вітер на траверсі. Море було спокійно. "Еспаньйола" мчала по вітру, іноді її бушприт кропили хвилі ". p align="justify"> З точки зору морської термінології грамотніше було б написати так: "Ми лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, маючи стійкий бриз з траверзу. Море було спокійно. "Еспаньйола" весь час розгойдувалася, то й річ зариваючись бушпрітом у воду ". p align="justify"> Або ось: "Редрут залишив свою посаду в коридорі і стрибнув у ялик. Ми підвели його до іншого борту, щоб взяти капітана Смолетт ". p align="justify"> В оригіналі ж сказано наступне: "Редрут покинув свій пост на кормовій галереї і стрибнув у шлюпку. Ми підвели її під подзор корми шхуни, щоб капітану Смолетт було зручніше в неї спуститися ". p align="justify"> Уривок з глави XXV:

"Вітрила напиналися, переходячи з галсу на галс, гікі рухалися, з такою силою, що щогла голосно стогнала". Більш правильним було б перевести це в такий спосіб: "Вітрила за...


Назад | сторінка 20 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Чи потрібно було НАТО бомбити Югославію? Історія та наслідки Косівського к ...
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10