he stout tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad.
Поспіхом ми зовсім забули про девятіфунтовую гармату.
П'ятеро негідників возилися біля гармати, стягуючи з неї В«курткуВ», як називали вони просмолене парусиновий чохол, яким вона була накрита. Я згадав, що ми залишили на кораблі порох і ядра і що розбійникам нічого не варто дістати їх - потрібно тільки разок вдарити сокирою. p align="justify"> Одного з персонажів, Ізраеля хендс, Н. Чуковський почім-то називає другим боцманом, хоча на кораблі зазвичай б ивает всього один боцман, і його помічник іменується боцманматом (він же старшина 2-ї статті і старшина шлюпки).
При описі вмісту скрині Біллі Бонса в главі III згадуються "два компаса в мідній оправі". Автор же мав на увазі не що інше, як циркуль-ізмертель, оброблений бронзою. p align="justify"> Носові фігури перекладач якось легковажно називає "фігурками на носах кораблів", ніби мова йде про невеликі статуетках.
Він по сухопутному іменує кока кухарем, штормові шпігати - водостічними жолобами, туманний горн - корабельної сиреною, топсель - верхівками вітрил, перебирання - перегородками, шлюпку-четвірку - яликах або, гірше того, човником, світлові люки - ілюмінаторами, підвісну койку - гамаком.
Вибленочний вузол він вільно переінакшує в якийсь неіснуючий "мертвий", тесак - у кортик або кинджал, шкафут - у палубу, гакаборт - у просто борт, а летючий клівер називає полощущімся клівером. p>
У тексті зустрічаються і такі безграмотні з морською точки зору вирази, як "ростри б'ються об блоки", "намотувати канат на шпиль", "правити до вітру" і т.д. p>
У главі Х читаємо: "Курс тримали на південно-південно-захід. Дув рівний вітер на траверсі. Море було спокійно. "Еспаньйола" мчала по вітру, іноді її бушприт кропили хвилі ". p align="justify"> З точки зору морської термінології грамотніше було б написати так: "Ми лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, маючи стійкий бриз з траверзу. Море було спокійно. "Еспаньйола" весь час розгойдувалася, то й річ зариваючись бушпрітом у воду ". p align="justify"> Або ось: "Редрут залишив свою посаду в коридорі і стрибнув у ялик. Ми підвели його до іншого борту, щоб взяти капітана Смолетт ". p align="justify"> В оригіналі ж сказано наступне: "Редрут покинув свій пост на кормовій галереї і стрибнув у шлюпку. Ми підвели її під подзор корми шхуни, щоб капітану Смолетт було зручніше в неї спуститися ". p align="justify"> Уривок з глави XXV:
"Вітрила напиналися, переходячи з галсу на галс, гікі рухалися, з такою силою, що щогла голосно стогнала". Більш правильним було б перевести це в такий спосіб: "Вітрила за...