Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладення псалмів як літературознавча проблема

Реферат Перекладення псалмів як літературознавча проблема





в Скинии, потім у Храмі, псалми виконували Левити. У сучасному іудаїзмі псалми є частиною індивідуальної молитви і служб в синагогах. Щодня читаються псалми 145-150, а 144 псалом читається три рази. Кожному дню тижня відповідає певний псалом: в неділю - 23, в понеділок - 47, у вівторок - 81, у середу - 93, в четвер - 80, у п'ятницю 92, у суботу - псалом 91. Прочитується вся книга за місяць.

До християнам богослужбове вживання Псалтиря перейшло рано. У Православній церкві на кожній вечірньо читаються псалми 140, 141, 129, 116, а завершується вона 33. На утрені читається Шестипсалм'я - псалми 3, 37, 62, 87, 102, 142, а також псалом 50. 134, 135, до кінця утрені - хвалітельних псалми 148-150. Повністю Псалтир прочитується протягом кожного тижня, а Великим постом - двічі протягом седмиці. 118 псалом входить до складу заупокійних богослужінь. Псалтир служить першоджерелом здебільшого вечірніх і ранкових молитов, і вплив її відчувається у всьому православному богослужінні.


Псалтир як літературний пам'ятник


Псалми з літературної точки зору можна віднести до жанру священної поезії. Не дивлячись на те, що це поетичні тексти, в них немає ані суворого віршованого розміру, ні рим. Наголосу в давньоєврейською мовою найчастіше падають на останній склад. Головні художні засоби псалмоспівців ті ж, що і у пророків: алітерації, смислової паралелізм і симетрія.

Ще з давніх часів автори перекладу Святого Письма помітили, що в ньому присутня ритм, як і в грецькій поезії. Особливо це помітно в текстах Псалтирі. Ритм в псалмах досить вільний.

Автори ранніх перекладів псалмів більше уваги приділяли їх змісту, а не формі, завдання ж збереження оригінального ритму давньоєврейської поезії вони перед собою не ставили. Внаслідок цього священні тексти не розбивати на рядки. Але в Псалтиря сама побудова висловлювань має ритм, тому перекладачі не могли не зберегти поетику стародавнього тексту.

З двох російських текстів псалтирі саме церковно-слов'янський переклад більшою мірою, ніж Синодальний, зберігає ритмічну основу.

Однак не тільки смисловий ритм визначає поетику Псалтирі. Ще однією особливістю даної книги є наявність у ній різних видів паралелізму: синонімічного, антитетичним, синтетичного.

Синонімічний паралелізм являє собою різні смислові варіації першої частини вірша в другій, тим самим посилюється емоційний вплив тексту. Іноді, в деяких псалмах, друга частина вірша конкретизує перше, роз'яснює або розвиває її: «Хто зійде на гору Господню? Або хто стане на місці святому Його? »(Пс. 28.3,4).

антитетичним паралелізм - протилежність першій частині вірша по відношенню до другої: «Спостерігає Господь путь праведних, але шлях безбожних - загине!» (Пс. 1.6) [1]

Синтетичний паралелізм - друга частина вірша продовжує думка першої, посилюючи її. У псалмах зустрічаються й інші параллелизми, такі як ступінчастий, інтровертірованний. Ритм і паралелізм тісно взаємопов'язані між собою. Це відбувається тому, що ритм, заданий в першому вірші, завдяки паралелізму, повторюється в другому: «Я ставлю царя над Сіоном, над святу гору Свою» (Пс. 2.6) [1].

Книга хвалений сповнена символами. Символ шляху є головним у псалтирі (путь нечестивих і шлях праведних). Слово стопи - також символ, як серце, нирки, м'язи. Якщо нога посковзнулася - Це символ того, що людина відійшла від Господніх заповідей. У 109 псалмі згадані такі слова, як «горе» і «простір». Тривогу, пригніченість символізує «тіснота», а звільнення - «простір». Такий символ як камінь уособлює надійність, захист, а болото - хиткість, небезпека. Вода в Біблії є символом хаосу. І занурення псалмопевца у води говорить про його почутті розпачу, передчутті неминучої загибелі. Серце є центром життя взагалі - фізичної, духовної і душевної. Серце - це потаємна частина людини, те, що він є насправді, місце зосередження всіх його почуттів, особливо любові.

Часто в псалмах зустрічається такий художній прийом, як метафора. Наприклад, це діалог псалмопевца зі своєю душею, зі своїм серцем, зі своїми очима. Іншим типом метафори є уподібнення емоційних станів і властивостей людини (а іноді й Бога) одіянню або умащения. Наприклад, праведника Бог наділяє в радість [2].

Наявність вищеперелічених художніх прийомів є ознакою того, що Псалтир є літературним твором.


Історія перекладу Псалтирі


На давньоєврейською мовою написано переважна більшість книг Старого Завіту. Саме на ньому говорив зі своїм обраним народом сам Бог. Головною відмітною особливістю цієї мови є його граматична стійкість протягом багатьох століть і відсутність у ньому діалектів.

Назад | сторінка 2 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразове наголосу і ритм англійської мови
  • Реферат на тему: Совершенстование організації діяльності планово-економічного відділу на при ...
  • Реферат на тему: Економічний аналіз господарської діяльності підприємства на прикладі ВАТ Бє ...
  • Реферат на тему: Психофізичний паралелізм Г.В. Лейбніца
  • Реферат на тему: Паралелізм як спосіб паралельної обробки даних