Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладення псалмів як літературознавча проблема

Реферат Перекладення псалмів як літературознавча проблема





fy"> Алфавіт давньоєврейської мови консонантний, тобто включає тільки приголосні (22 літери); значки для голосних були введені в VI-VII ст. н.е. масоретами (іудейськими книжниками). В основному, корені слів складаються з трьох приголосних. Тексти записуються в свитках справа наліво. Літерами давньоєврейської мови передаються тільки приголосні звуки, голосні вгадуються читачем.

Абстрактні ідеї насилу передаються давньоєврейською мовою, йому властиві стислість і конкретна образність. Існує глибока відповідність між ним і біблійної старозавітної думкою. Саме на такій мові і була спочатку написана Псалтир.

За три століття до виникнення християнства, після вавилонського полону іудеї розселилися по всьому Середземномор'ю. Народ Ізраїлю поступово став забувати свою мову, живучи досить далеко від Єрусалиму. У III столітті до н.е. олександрійські євреї (Олександрія була одним з найбільших центрів елліністичного світу) вирішили перевести всі книги Старого Завіту. Монарх Птолемей побажав придбати Святе Письмо іудеїв для своєї знаменитої бібліотеки в Олександрії. Він звернувся до юдейського первосвященика Елеазара, і той послав царю 72 вчених рабина. Переклад Біблії був зроблений на грецьку мову, «світової» мову середземноморської цивілізації тієї епохи, мова великих міст.

Проблема перекладу Святого Письма полягала в тому, що давньоєврейську та грецьку мови докорінно відрізнялися один від одного за своїм стилем та структурою. Але толковников превосходно знали як той, так і іншу мову. До цього часу в Греції сформувалася антична система віршування, заснована на впорядкованості числа і розташування складів певної довготи у вірші. Ритм віршам задавало чергування слів з довгими і короткими голосними. Рима відсутня. Антична поезія, як і псалми, виконувалася під акомпанемент лір або кіфар, отже, була нерозривно пов'язана з музикою.

Складність проблеми перекладу полягала ще й у тому, що греки скептично ставилися до «варварської», греко-римської словесної культурі.

Але все-таки творці Септуагінти (перший грецький переклад Старого Завіту - переклад сімдесяти) змогли створити органічний сплав грецької і семітичними мовної стихії. Не дивлячись на близькість їх стилю до розмовною оборотам, їм все ж вдалося зберегти сакральну височина книг Святого Письма. Відтепер дорога для творчості в біблійному дусі грецькою мовою була відкрита [8].

Перекладацька робота такого розмаху стала літературним успіхом і залишилася унікальним досвідом. Септуагінта відтворює особливий лад семітичними поетики, більш грубий, але і більш експресивний в порівнянні з грецькою. Біблійна поезія працює з великими словесними масами, розташовуються у вільному порядку. Тому, в якомусь сенсі, правила біблійного стилю ближче нашому сучасному сприйняттю.

З погляду носія греко-римської культури, рифмующиеся між собою ритмічні прозаїчні уривки повинні були закінчуватися однаковими дієслівними формами: «безладні напоумляйте, малодушних тіште, немічним допомагайте». Так би побудував цю відому біблійну фразу грецький ритор. Такі дієслівні форми в Біблії не завершують, а відкривають вірші: «врозумляла безладних, потішайте малодушних, допомагайте немічним», - саме такий порядок слів сформований традицією Септуагінти [8]

Переклади Біблії на інші мови були здійснені після IV ст. н.е., коли остаточно сформувався канон християнської Біблії, затверджений у 363 р на Лаодикійському Соборі. В цей же час з'явився і переклад Біблії на латину, зроблений Ієронімом Стридонський (345-420 р.н.е.). Латинський варіант Біблії отримав назву - Вульгата, що означає «загальнодоступна».

Слов'янський переклад Біблії вперше був здійснений святими солунськими братами Кирилом і Мефодієм з грецької перекладу (Септуагінти) в IX столітті. Свій переклад Біблії на слов'янську мову вони зробили за допомогою створеної ними слов'янської абетки. Ця азбука, названа кирилицею - По імені одного з її творців, поклала початок російської писемності. Протягом століть російську мову розвивався і змінювався, але древній слов'янський переклад Біблії, зроблений Кирилом і Мефодієм, протягом багатьох століть раніше залишався у вжитку. Мова, який було перекладено Біблію, стали називати церковно-слов'янською.

Переклад книг Старого і Нового Завіту на російську мову (сучасне синодальне видання) був завершений і опублікований тільки в 1875 році, в епоху Митрополита Філарета Дроздова.

Псалтир - джерело натхнення письменників і поетів різних епох.


Історія перекладання псалмів в давньоруській літературі


Псалтир користувалася особливою любов'ю російського народу. Варто зауважити, що перекладачі того часу не зуміли до кінця передати поетичність Псалтир...


Назад | сторінка 3 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад Святого Письма на китайську мову
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...