Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Техніка синхронного перекладу

Реферат Техніка синхронного перекладу





.

У Першому розділі «Загальна характеристика синхронного перекладу» розкрити історичні аспекти розвитку синхронного перекладу, его основи, різновиди та умови естрімальності при его здійсненні.

У іншому розділі «Характерні РІСД синхронного перекладу» проаналізовано Особливостігри та умови естремальності синхронного перекладу та здійсненно аналіз використаної техніки при синхронного перекладі.


РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАД


.1 Короткий огляд історії розвитку синхронного перекладу


ПРЕДСТАВНИК однієї З першого професій стародавнього світу - перекладачі заговорили на тісячі мовах и поклали початок своїй кар'єрі уже з часів вавілонської вежі. Це Було невдовзі после того золотого ПЕРІОДУ, коли на всій землі булу один мова та слова одні. Альо потім комунікації, а значити и переклад, стали играть (і Грають тепер) Ключовий роль у відносінах между людьми та державами. Останнє в особлівій мірі стосується контактів между лідерамі провідніх держав сьогодні, коли усний засіб спілкування ставши умів Взаєморозуміння і довіри [12].

Провідний вчений в Галузі Теорії перекладу, В.М. Комісаровпісав: Велику потребу в ПЕРЕКЛАД та ПЕРЕКЛАДАЧ вікліче подалі Поширення міжнародніх контактів, обміну в Галузо культури, спорту, туризму, проведення різніх міжнародніх форумів, зустрічей та переговорів, Не кажучи Вже про представництво Нашої країни в чисельності міжнародніх організаціях, Урядовий и неурядовіх [5, 80с.].

Если сучасний синхронний переклад з мікрофонамі, Навушники та обладнанням для звукозапису - явіще порівняно нове, то мистецтво перекладу - настолько ж древнє, як и самє людство. У Европе в XIX столітті НЕ Було особлівої спожи в ПЕРЕКЛАДАЧ на віщому Рівні, так як французька булу спільною мовою діпломатів и всех освіченіхлюдей.

У 1927 году на ім я бостонського радіоінженера Гордона Фінлі и президента фірми ІБМ Томаса Уатсона БУВ видань патент на синхронний переклад. Їм вдалось создать Пристрій, в якому булу втілена ідея власника магазину в Бостоні Едуарда Філена относительно одночасного з Промови оратора перекладу. Тому перше обладнання для синхронного перекладу Було зроблено в Амеріці, после чего мікрофони та навушники Вже перестали буті ЕКЗОТИКА, и начали поступово вдосконалюватіся. У Европе у 1919 году на Парізькій мірній конференции Вперше практікувався послідовний переклад, а перший досвід! Застосування синхронного перекладу в СРСР МАВ місце в 1928 году на VI конгресі Комінтерну во время которого вікорістовувався только мікрофон. Особистий перекладач президента Дуайта Ейзенхауера - Ліон Достерт, у 1946 году організував демонстрацію синхронного перекладу на засіданні ООН. Новий способ перекладу заробів Величезне Популярність та ставши широко використовуват. Незаміннім синхронний переклад ставши после проведения Нюрнбергського процесса (судновий процес над головним націстськімі воєннімі злочінцямі, проводівся у 1945-1946 роках), во время которого вікорістовувалісь англійська, французька, російська та німецька мови [17].

синхронно перекладача для его ефектівної роботи Вимагаю ізолюваті від шуму залу Засідання, а его Промови сделать доступною шкірному реціпієнту (людіні, что слухать). Так вініклі кабіни сінхроністів та встроєні в крісла делегатів Телефонні установки, что дозволяло обирати Їм ту мову, котрой смороду краще за всі розуміють. Як правило, Такі установки передбачало 5-6 офіціально прийнятя робочих мов. Проти, если на XX з їзді в 1956 году залу Кремлівського Палацу булу оснащена з урахуванням семи робочих мов, то вже до кінця 60-х років на конференціях та з їздах дозволялося використовуват тридцять робочих мов. Авжеш, всі 30 мов Ніколи НЕ вікорістовувалісь, тім более что Перші кабіни для синхронного перекладу були Повністю Закритого через боязнь террорістічніх АКТІВ. Герметічність кабін гнітіла перекладачів, котрі були позбавленні возможности спостерігаті за оратором, а отже, и краще его розуміті. Пізніше ЦІ кабіни були оснащені телевізорамі, и Вже будувать з засклення стороною, котра дозволяла ПЕРЕКЛАДАЧ спостерігаті за тім, что відбувалося в залі, в презідіумі та як вімовляє свою Промови оратор.

Одночасно за кордоном БУВ Створення і радіоваріант для синхронного перекладу. ВІН функціонував Наступний чином: при вході в залу всі учасники Засідання отримувалася невелічкі радіопріймачі, котрі можна Було повісіті на шию. У них були свои Власні телефони у виде пластмасовая затічок, Які вставляють у вуха и котрі були зв язані з приймачем дротом. На самому пріймачі БУВ перемикач, что дозволялося обирати одну з робочих мов. Такі радіопріймачі ловили Промови ораторів було только у залі, но и в сусідніх пріміщеннях. Ця обставинні очень подбати делегатам, особливо західнім. Смор...


Назад | сторінка 2 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Забезпечення безпечної роботи синхронного генератора з мережею
  • Реферат на тему: Розрахунок синхронного генератора
  • Реферат на тему: Синтез синхронного керуючого автомата