Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу

Реферат М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу





ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД ТА ТВОРЧА особистість ПЕРЕКЛАДАЧ

. 1 Історія художнього перекладу

. 2 Основна творча діяльність М.Л. Гаспарова

. 3 етапи праці М. Л. Гаспарова

. 4 Підході до перекладаного текстів у М.Л. Гаспарова

Висновок до 1 розділу

РОЗДІЛ 2. ПІДХІД ДО ХУДОЖНЬО ПЕРЕКЛАД ПІД призму АНТІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

. 1 концептуальні ПІДХІД до проблем художнього перекладу

. 2 Античні переклади М. Л. Гаспарова

. 3 Записки ї віпіськи М. Л. Гаспарова

ВИСНОВОК

ЛІТЕРАТУРА


ВСТУП


Переклад - це складаний и багатогранній вид людської ДІЯЛЬНОСТІ. Хоча звічайна говорять про переклад ж однієї мови на Інший raquo ;, но, у дійсності, у процессе перевода відбувається не просто заміна однієї мови іншім. У перекладі зіштовхуються Різні культури, Різні особистості, Різні склади мислення, Різні літератури, Різні епохи, Різні Рівні розвитку, Різні традиції й установки. Переклади цікавляться культурологи, етнограф, психологи, Історики, літературознавці, и Різні Сторони перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ могут буті об'єктом Вивчення в рамках відповідніх наук.

Незважаючі на ті, что наука про переклад порівняно молода, теоретичні роботи в області перекладу й достатньо чісленні ї Важко Доступні для Огляду. У даній главі ми пріділяємо Рамус двом моделям перекладу, одна йз якіх є класичності ї Розглядає переклад з подивимось лінгвістікі, а друга інтерпретує переклад віходячі з Теорії псіхолінгвістікі.

Процес перекладу тексту з однієї мови на іншій має різноманітній и неоднозначний характер, пов'язаний з безліччю вхідних у него компонентів, таких як текст - ПОВІДОМЛЕННЯ, призначеня до передачі, тієї, хто передает ПОВІДОМЛЕННЯ, реціпієнт, посередник, мови вихідний І що перекладає.

Можливо, самє багатомірністю цього процесса обумовлені розбіжності у визначеня, Які даються різнімі авторами ї відбівають его Різні сторони.

У центрі Деяк з них коштує перекладних ПОВІДОМЛЕННЯ, текстовий материал: найближче природний еквівалент віхідною мовою [Nida, Taber 1969 166], заміна текстового матеріалу на одній мові текстових матеріалом на іншій мові [Catford 1965, 1].

У других визначеня упор робиться на процесуальній стороні перекладу або на відмінностях перекладу від других відів Язикова посередництво [32, c.47].

лінгвістична модель перекладацькою процесса представляет его у виде ряду послідовніх перетвореності тексту орігіналу в текст перекладу, с помощью якіх теоретично может буті досягнуть Бажанов результат. Модель перекладу - це умовна зображення Процедура здійснення процесса перекладу, заснован на спробі пошіріті на переклад деякі ЗАГАЛЬНІ постулати мовознавства або психології. Хоча будь-яка модель перекладу носити гіпотетічній характер, оскількі немає прямих доказів, что перекладач Діє саме так, як треба з даної моделі, збіг результату перекладу Із прогнозованім по моделі показує, что вона має Певнев пояснювально силу. У сучасности перекладоведення існують кілька моделей перекладу, что пріпускає можлівість Здійснювати процес перекладу різнімі способами. Найбільше Поширення здобули ситуативна, трансформаційна й семантичності моделі.


РОЗДІЛ 1. ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД ТА ТВОРЧА особистість ПЕРЕКЛАДАЧ


.1 Історія художнього перекладу


Загальновідомо, что переклад - Поняття історичне; Різні епохи вкладають у него різній Зміст и по-різному розуміють его Взаємовідносини з орігінальною літературою. Для СУЧАСНИХ поглядів візначальної є Вимога максимальна Дбайливий підходу до об'єкта перекладу ї відтворення его як твору мистецтва в єдності змісту й форми, у національній и індівідуальній своєрідності.

Історія перекладу це, у Першу Черга, історія Зміни Поданєв про перекладацькою норму - процесса, что володіє внутрішньою закономірністю.

звічайна СПРОБА Розкрити ї описати Цю закономірність - особливо відносно художнього перекладу - уживаються у рамках літературознавства: еволюція норми перекладу розглядається почти виняткова у зв'язку зі зміною літературних напрямків. Цей ПІДХІД НЕ позбавленій недоліків, что добро видно на прікладі, мабуть, найвідомішої моделі еволюції Головна перекладацької норми - Концепції М.Л. Гаспарова. [5]. Гаспаров бачіть Історію розвитку художнього перекладу як постійне коливання между буквалізмом и вільністю. Перевага шкірного Із ціх методів перекладу В...


сторінка 1 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...