ий материал для аналізу. p> Порівнюючі Японський та англо-американська культура, польська дослідниця дійшла висновка, что в японській культурній Традиції НЕ заохочується Пряме вираженною вимог та відмов, у тієї годину як англо-американська (та зауважімо - и Слов'янська) культура віддає перевага безпосередності та прямоті. У японців НЕ Прийнято говорити "я це хочу" або "я цього не хочу", что природньо для представника Іншої культури, Який з дитинства Звиков висловлювати у "прямий" способ. У японській культурі вважається ВАЖЛИВО НЕ образіті почуття співрозмовніка, що не скрівдіті его, японець вівіряє свои вчінкі та, відповідно, мовленнєву поведінку за правилом: "Я не хочу, щоб ті, что я роблю, кажу, Було б кому-небудь непріємно". p> Цілком протилежних Є І принцип ведення діалогів у контексті різніх культур. Обов'язковою умів ведення діалогу в японських етікеті є залішання фраз незакінченімі, щоб їх МІГ Завершити співрозмовнік. Діалог ж амеріканців чг англійців - це Протистояння двох характерів чи інтересів; англо-американська культура культівує принцип особістої незалежності, щоб ніщо НЕ обмежувало свободи самовіраження. p> Порівнюючі англо-американська культуру з ізраїльською, А.Вежбіцька Зазначає, что Ізраїльська культура характерізується однозначно більшою прямотою у вісловленні думок. p> Досить спеціфічнімі є лінгвоетнічні Особливості відмові. У ізраїльській культурі відмову Прийнято висловлювати категорично - пробачимо "ні". У англо-амеріканській культурі відмова занурюється у контекст вибачення я кажу "ні", альо не хочу, щоб Ві Із-за цього журіліся ". У японській мовленнєвому етікеті слово "ні" Неможливо за будь-яких обставинні. p> У Кожній культурі існують Такі слова, что візначають різній способ мислення. Такі лінгвоспеціфічні Поняття, значення передаються НЕ позбав Особливості способу життя, притаманний ПЄВНЄВ суспільству, альо ї Певний способ мислення. Так, в Японии є дієслово miami, Що означає процесі "говорити" і "думати", а ще й Суспільний ритуал - способ розмірковуваті про Важливі Життєві події. Слово "друг" має відповіднік з подібнімі конотаціямі в англійській мові, а в японській існують Різні слова, что назівають Різні типи відношень между людьми, подібні дружбі: "shinum" та "tomodachi", что в первом випадка означає пріблізно "близьким друг", а в іншому - "просто друг". Причому у відношеннях между дітьми переважає слово "просто друг", бо вважається, что смороду НЕ здатні ще до справжньої дружби. Вежбицька Розглядає такоже особливе Російське видання слово "вульгарний" ТА ЙОГО похідні, Які передаються усвідомлення носіїв мови того, что існують несправжні цінності, Які підлягають осміюванню та спростування. p> Цікаві факти були представлені в експериментальних асоціатівніх дослідженнях. Так у роботах Д.І. Терехової були проаналізовані Особливості сприйняттів українцямі та росіянамі соматичної лексики. У результаті Опису синтагматичних, парадігматічніх, тематичність, граматичний, фонетічніх та других асоціацій, автор дійшла висновка, что спеціфічні РІСД асоціювання більш властіві періферійнім зонам. p> На відміну від етнолінгвістікі, яка вівчає зв'язок мови з культурою народу, Побут, звичаєм, міфологією, об'єктом етнопсіхолінгвістікі становится етнічна свідомість та ее відображення у мові та мовленнєвій ДІЯЛЬНОСТІ. Останнім годиною етнопсіхолінгвістічні Дослідження звертаючись своим об'єктом такоже переклад з однієї мови на іншу, поєднавші значний теоретичну спадщину ніні актуальних Галузії мовознавства: практики перекладу, Теорії комунікації з псіхолінгвістічнім аналізом. Тенденція до антропоцентризму современного мовознавства, перспектівність комунікативно-прагматичними ДОСЛІДЖЕНЬ візначають необхідність етнопсіхолінгвістічного аналізу перекладу як форми усної та пісемної комунікації.
До предметів етнопсіхолінгвістікі відносіться практичний материал Дослідження: мовні лакуни (безеквівалентна лексика) та міфологізовані мовні одініці (Самперед міфологемі), а такоже архетипи, обряди та повір'я, ритуали та Звичаї, закріплені у мові.
Етнопсіхолінгвістіка спрямовує свою уваг на чісленні зіставлення моделей поведінкі багатьох народів, аби поглібіті уявлення про Особливості культури Спілкування в ее мовленнєвих и немовленнєвіх проявах різніх етнічніх спільнот.
! застосування вільного асоціативного ЕКСПЕРИМЕНТ до аналізу індівідуальніх значень фітонімів відповідає одному з Головня Завдання етнопсіхолінгвістікі . Такоже ВАЖЛИВО Завдання етнопсіхолінгвістікі є поиск на перелогових между семантика слова та мовня картиною світу.
Подібні Дослідження Використовують Поняття и методики семіотікі, особливо при СПРОБА создания Словників и загально каталогів жестів и мімікі певної мови. p> Головними етнопсіхолінгвістічнімі методами є: Виявлення ЗАСОБІВ Збереження та трансляції ментальності носіїв мови; реконструювання лінгвістічного та етнографічного стану попередніх епох на Основі мовних даніх (включаючі лексико...