ого ризику. Можливі два різних випадку вживання слова empty: у першому випадку воно вживається як точний синонім слів null, void, negative, inert (порожній, беззмістовний, безглуздий, нікчемний, млявий), а в другому - в застосуванні до позначення фізичної ситуації, не беручи до уваги наявності пари, крапель рідини або будь-яких інших залишків в цистерні або в іншому вмістилище. Обставини описуються за допомогою другого випадку, а люди ведуть себе в цих обставинах, маючи на увазі перший випадок. Це стає загальною формулою необережного поведінки людей, обумовленого суто лінгвістичними факторами. p> На лісохімічної заводі металеві дистилятори були ізольовані сумішшю, приготовленої з вапняку, іменувався на заводі "Центрифугувати вапняком ". Ніяких заходів по запобіганню цієї ізоляції від перегрівання і зіткнення з вогнем прийнято не було. Дистилятори перебували деякий час у роботі, і одного разу полум'я під одним з них досягло вапняку, який, на загальний подив почав сильно горіти. Надходження парів оцтової кислоти з дистиляторів сприяло перетворенню частини вапняку в ацетат кальцію. Останній при нагріванні розкладається, утворюючи ацетон, який запалюється. Люди, допускали зіткнення вогню з ізоляцією, діяли так тому, що сама назва limestone "вапняк" пов'язувалося в їхній свідомості з поняттям stone "камінь, який не горить". p> Величезний залізний котел для варіння оліфи виявився перегрітим до температури, при якій він міг спалахнути. Робочий зрушив його з вогню і відкотив на деякий відстань, але не прикрив. Приблизно через одну хвилину оліфа запалала. У цьому випадку мовний вплив виявилося слабшим завдяки перенесенню значення (про що нижче буде сказано більш докладно) "причини" у вигляді контакту або просторового дотику предметів на тлумачення положення on the fire "на вогні" на противагу off the fire "Поза вогню". Насправді ж та стадія, при якій головним чинником була зовнішнє полум'я, закінчилося, перегрівання стало внутрішнім процесом конвенції в оліфі завдяки сильно нагрітого котла і продовжувалося, коли котел був уже offthefire "поза вогню"
Електричним рефлектором, що висів на стіні, користувалися рідко, і тому один з робітників пристосував його в якості зручною вішалки для пальто. Вночі увійшов черговий і повернув вимикач, подумки позначаючи свою дію як turning on the light "Включення світла". Світло не загорівся. Черговий подумки позначив це як light is burned out "перегоріли пробки". Він не міг побачити світіння рефлектора тільки через те, що на ньому висіло старе пальто. Незабаром пальто загорілося, а потім спалахнула пожежа і у всьому будинку. p> Дубильний завод спускав стічну воду, містила органічні залишки, в зовнішній відстійний резервуар, наполовину закритий дерев'яним настилом, а наполовину відкритий. Така ситуація може бути позначена як pool of water "Резервуар, наповнений водою". Сталося, що робочий запалював паяльну лампу і кинув сірника у воду. При розкладанні органічних залишків виділявс...