unit, without going out from the circle of the sentence; macro context it is compactness of linguistic unit, surrounding that unit out of the sentence, saying another word-in mixing with them sentences. p> Stable type of the macro context is impossible to show-it can be context from group of sentences, chapters or the whole creation, f. e. story, tales, articles or drama. p> It is very important that during the using of neologism we must pay attention to macro context, because exactly in it can be'' the prompt word''. p> Micro context we can separate into syntactic and lexical. Syntactic context it is the syntactic construction in which used this word, combinations or sentence. Lexical context it is completeness of clear lexical units, words and stable word combinations, as surrounding them we meet this unit. p> New words as a rule appeared on base of already existing words and morphs in language. The analyze of that words and morphs can give to the translator real help in clearing the meaning of neologism. For that is necessary to know well the mediums of word shaping in English language, like these:
Giving one more meaning to already existing word Combinations
f. e. the word call in English it means'' named'','' to call to somebody'''' telephone ring'' and so on.
One of the most ancient, universal and propagated mediums combinations, which doesn't lose their activeness and now days. One from three of new-founded words in modern English are complicated words. p> F. e. carry-back -'' to replace the harm payment to a news period'',
Citiplus-'' City bank (USA)'' and so on. p> As the norms of modern English language lets co-ordination of words, carrying the same lexical-grammatical characterizes which connects during the word-foundation of the base, it is explaining that in what reasons the translator works with hard words of neologism, and there are combinations in which:
f. e. closing bank-'' bank, which had already finished its deal, in which took part several banks'';
closing bank-'' bank which has already closed'' and so on. p> Now recultivated a row of criteria's for limiting complicated words and word combinations. During the translation of neologisms in English an unique attention has autographical criteria, it's sense is in to review any complex, written together or by dash, as the complicated words and complexes, which components written lone, like combinations.
Dividend-right certificate-'' a certificate which gives you a right to get the certificate'',
Dear-money policy-'' limited credit by the way of rising the percents'',
Fill-or-kill order-'' the order of client to the dealer, which must be done immediately or be annulated.''
In reasons when the word is connected, finishing and beginning in the same sound or consonant, one of them being low:
net + etiquette = netiquette-'' unwritten wholly rule of relations or an information placed in Internet''. p> However we must mark that it is not a rule:
Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term'' cyberrape'', to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998). p> However, it is necessary to mark, that in many variants viewed incompleteness in writing even the same complex. For example, in reason of man-made '' artificial, made by a man'' 6% - written in lone, 82%-by dash, 12% - together.
The analyze of components numbered in the contents of complicated word, gives to the translator a possibility, knowing its lexical meaning, to clear out the meaning of the whole complex:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999). How we see the neologism life-supports composed from two pieces life ('' життя'') and support ('' підтримувати''), it means that allowed to keep life or be livable, so paying attention on context this neologism we can translate as'' an instrument of life supporting''. p> The forming by analogue already existing in language by the way of adding in it different productive affixes
For the right understanding of the meaning formed by that way of neologism, translator is needed to know the productive affixes in modern English language and be able to member the word right in components:
Kiteflyer-'' money receiver under the fixed checks. p> Very often in such method of forming neologisms has theatrical colour, particularly in press:
... ...