в інформаційному середовіщі сучасної України є або наївнім виданням Бажанов за дійсне, або лукавою маніпуляцією масів свідомістю. Насправді, залішається й достатньо великою конфліктна Напруга поміж русски та Преса мовами. Підтверджують це полемікі довкола СФЕРИ вжитку української, Які раз у раз спалахують у регіонах чи засобой масової ІНФОРМАЦІЇ, а не раз інспіруються з боку сусідньої держави под маскою захисту прав російськомовного населення. ЦІ полемікі наочно актуалізують гостроту проблеми, яка залішається невірішеною ПРОТЯГ багатьох літ, а, отже, Дає Підстави для двозначніх трактувань. Найспріятлівіші умови для побутування суржику створює звічайній ж сімейна комунікація, яка є природним диханням людини. Саме Сімейні мови законсервувалі цею гібрид, что может використовуват ї несвідомо як Основний и даже єдиний засіб Спілкування, й Свідомо як засіб мовної гри. Неусвідомлюваній сімейний мовний консерватизм и є власне суржиком: це Переважно мова віхідців Із села у первом та Наступний поколіннях, ідеальнім виявило Якої є сімейний тандем суржикомовна Чоловіка та дружини. В. Труб, аналізуючі суржик, схіляється до кваліфікації его як просторічної форми українського мовлення, прот вісловлює ї певні ЗАСТЕРЕЖЕННЯ до цього: «Суржик - це спотворена, просторічна форма Першої підлеглої (Не домінуючої) мови, яка є результатом мало усвідомленої СПРОБА мовця наблізітіся до опанування НЕ Першої домінуючої мови ». Далі Дослідник Зазначає: «відтак суржик постає як» третя « мова. Функціонально вона співвідносіться з Українським просторіччям. За нормальних известить українське просторіччя має буті однією з підсістем української мови (так само як Російське видання просторіччя є однією з підсістем російської), однак суржик НЕ є такою підсістемою, оскількі до его складу входять елєменти, Які НЕ могут буті зареєстровані в жодних нормативному словнику української мови » ;. мова русизм суржик український
Існує думка что суржик НЕ нове Явище и з `явився ВІН НЕ тоді, коли українська мова зустрілася з Преса. Можна Сказати, что суржик БУВ ще за часів скіфів. Про це свідчать чісленні запозичення з різноманітніх мов: від латинської та грецької до арабської й німецької. Деякі характерні прояви суржику (порівняно з Нормативними українською мовою):
. вживании русізмів вместо нормативних українських відповідніків: навіть (даже), так (так), нєт (ні), када (колі), нє нада (Не нужно), єлє (ледве), щас / січас (зараз), всєгда (завжди), нікогда (Ніколи), трохи (трішки), конєшно (звічайній, звісно), навєрно (мабуть), напрімєр (Наприклад), допустім (Припустиме), мєжду (между), вмєсто (вместо), вродє / вродє / ніби (наче, начебто), імєнно (Саме), поруч (поруч), язик (мова), лікарня (лікарня), циплята (курчата), предохранітєль (Запобіжник), предсідатель (голова), пошта (пошта), листонош (листоноша) ТОЩО;
. «українізовані» форми российских дієслів - здєлав (Зробив), дівся (подівся), унаслідував (успадкував), получав (отрімував), щита («вважаєтся» або «рахувать» перелогових від контексту), віддавши (віддав), відключивши (вімкнув);
. «українізовані» форми российских чіслівніків - первий / перша, друга / втора;
. Змішування українських и российских форм невизначенності займенніків - хто-то (хтось), шо-то (Щось), як-то (якось), Які-то (якісь), який-то (Якийсь ), чого-то (Чомусь, чогось), кой-шо (Щось), кой-які (якісь);