ни починають відчувати себе мимовільними свідками. Текст виходить виразним, передає суть події і його емоційний колорит. Пряма мова створює у читачів враження живого безпосереднього спілкування з співрозмовниками, посилює достовірність відбувається.
Висновок
У даній кваліфікаційній роботі досліджувалися стилістичні особливості жанру репортажу на матеріалі німецької преси.
Російські та німецькі дослідники відносять репортаж до інформаційних жанрів, проте не заперечують, що в даному жанрі присутня деяка художність. Полеміка про репортаж в Німеччині відображена в книзі М. Халлера «Die Reportage». Погляди російських дослідників зіставив А. Тертичний.
Репортаж був досліджений як специфічний жанр публіцистики, і ми виходили з того, що для репортажу характерні певні риси публіцистичного стилю.
У репортажі присутній Суб'єктивізація, але він повинен задовольняти критеріям правдивості і наочності. Мета репортажу - створити ефект присутності. Предмет репортажу - завжди хід події.
Ми прийшли до висновку, що репортаж не може бути побудований за певними, незмінним канонам. Він відрізняється частою зміною перспектив, що створює динамізм викладу. Дуже важливу роль у композиції репортажу грає зачин, який повинен зацікавити і заінтригувати читача і спонукати його до дальшого читання репортажу.
Існують різні види репортажу, кожен з яких має своє функціональне призначення і залежно від вибору певного виду репортаж несе особливу емоційне навантаження.
На основі аналізу репортажів з німецьких газет і журналів, нами був зроблений висновок, що для репортажу характерні певні стилістичні особливості, які складають специфіку даного жанру.
У репортажі використовуються різноманітні лексичні та граматичні засоби, стилістичні прийоми, мета яких - внести динаміку, експресію, впливати на читача. У результаті підрахунку ми виявили, що найбільш часто зустрічається стежок в репортажному тексті - це метафора. Це пов'язано з тим, що метафора володіє найбільшою зображальністю і часто є підсумком словотворчості учасника репортажу. Лексичні засоби виразності відтворюють колорит події і несуть експресивну функцію. Найбільш часто зустрічається пласт лексики в репортажах - це слова з суспільно-політичним значенням. Їх вживання пов'язане з призначенням репортажу - розповісти про який-небудь важливому для великого шару суспільства події і показати його політичну і народну значимість. Репортер не розповідає про подію, він показує його.
У тексті репортажу завжди поєднуються різні функціональні типи мовлення, і це передає колорит події, підвищує виразність, показує подію з різних сторін.
На сьогоднішній день репортаж є універсальним публіцистичним жанром, в якому художність поєднується з аналітичністю.
Без урахування найважливіших особливостей стилістики різних жанрів публіцистики важко створити журналістський текст. Звичайно, і в статті можна використовувати іронічне порівняння або гіперболу і навіть в замітці згадати про відомого літературному образі, але для цих жанрів подібна стилістика нехарактерна. А ось без опори на деталі і подробиці того, про що розповідає репортер, йому не вдасться забезпечити ефект присутності читача на місці події і створити справжній репортаж. (Костомаров, +2005: 79)
Ще більш важлива роль різних виразних засобів при зверненні до того чи іншого жанру публіцистики. У текстах публіцистики використовують факти, поняття та образи. Їх можна уподібнити цеглам, з яких зводять будівлі. У публіцистиці це журналістський факт, що представляє собою відображення реального факту. Поняття - результат осмислення факту, що втілюється в певну думку, ідею, міркування і т.п. Образ в публіцистиці - стислий відображення будь-якого реального об'єкта - предмета, людини, ситуації, що дозволяє швидко отримати уявлення про його найважливіших рисах і особливостях. Ці виразні засоби використовуються в різних жанрах в різних поєднаннях. Публіцистика фактологічності, факти складають основу всіх її жанрів. Специфіка жанру, обраного автором, визначається насамперед його призначенням і використанням різних виразних засобів. (Гуревич, 2002: 127)
Список використаної літератури
Брандес М.П., ??Провоторов В.І. Предпереводческій аналіз тексту (для інститутів і факультетів іноземних мов) [Текст]: навч. пособ.вузов- М .: НВИ-Тезаурус, 2001р.- 224 с.
Гальперін І.Р. Стилістика англійської мови [Текст]: учеб.пособ.вузов/І.Р. Гальперін.- М .: Вища школа, 1981. - 334 с.
Гуревич, С.М. Газета: вчора, сьогодні, завтра.- М .: Аспект-Пресс, 2002. - 288 с.
...