Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cognitive basis of translation

Реферат Cognitive basis of translation





the translation because it shows with the great sense of the foreignness of the person, and in the sentence is meant the great interest of the person in all happening around him. Analyzing all these facts we can definitely say that here we speak about the person who is acquainting with the city for the first time. So, there we can use occasional correspondence which will be "приїжджий". Even that the word "приїжджий", is not the direct correspondence for the word "stranger" given in the utterance.replacement also will be used during the translation of the word "vitality". Dictionary gives the following variants of translation this word: "життєздатність, живучість, енергія, жвавість". However, in given situations these variants are not suitable for the translation of the word "vitality". Traditionally words "життєздатність" and "живучість" are being used in the context when we talk about n ability to survive at the fight/battle or stay alive, and in the given context another is meant. Further, the words "енергія" and "жвавість" are inapplicable with the word "city". Generally speaking, the word combination "City's vitality" means that the live in the city "is in full swing", than "it is full of live and energy". Another possible variant of contextual replacement can be combination "sanguineous live":

"... що для приїжджого служить явною ознакою повнокровного життя міста ".

Occasional correspondences are frequently used in the stylistic aims for the creation of belles-lettres style of the Original text. As an example we can take the verb "to hide" that has a row of Russian correspondences: "ховати, приховувати, таїти" and so on, but it does not mean "тонути". However, at the following example we can see that exactly the verb "тонути" is quite suitable for the translation of the utterance:

E.g. "The mountain tops were hidden in a grey waste of sky".

"Вершини гір тонули в сірій небі".

The verb "тонули" is quite suitable for the translation because it shows spaciousness of the sky., separately taken correspondences are used in the translation with the greater or less regularity and knowing of this correspondences help the translator to decide how he/she will translate these combinations and by which ways.meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution which word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular sense, in a particular context, and to a particular effect.first type of meaning, ie, the meaning of the reference, is often referred to as the "referenti...


Назад | сторінка 20 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Historical Development of Word Meaning - Semantic Change
  • Реферат на тему: Windows та Word
  • Реферат на тему: Delphi: робота з MS WORD
  • Реферат на тему: Word stress in English
  • Реферат на тему: Створення веб-документів у Word