al meaning", the "lexical meaning", "the conceptual meaning" or "the denotative meaning. It is also sometimes referred to as the "signification" of a lexical item.is a distinction between conceptual meaning, on the one hand, and connotative, stylistic, affective, reflected, and collocative types of meaning on the other hand. Thus, we classify the last five types of meaning under one general category of associated meaning. There is a clear distinction between the logical meaning or the lexical reference of a particular word, and between the types of associated meanings. Such a distinction in the field of semantics between the lexical and the associated may remind us of the distinction between the semantic and the communicative approach as far as the literature on translation is concerned. The reason why there is a distinction, however, is that the conceptual meaning of a word is the type of meaning which could be mainly deduced in isolation from any other linguistic or even non-linguistic context, where-as the other types of meaning, where associative or theoretical, are broadly speaking to be derived from the context of the utterance. It is usually easier to find the conceptual or the logical meaning of a given word, but that type of the meaning is not always telling in the case of translation. However, it is often difficult to obtain even the lexical equivalent of a given item in translation, when the translation is taking place across two different languages ​​that do not have culture in common, such as the translation from Arabic into English and vice versa.is a difference between the referential meaning of a word and the contextual meaning of the same word. Let's have a look, for example, three lexical items which have the same physical reference in the world of non-linguistic reality, but are not simply used alternatively in free variation on each other. These words "father", "daddy", "pop" refer to the same physical object, ie the male parent. Yet other factors contribute to the choice of one rather than the other two in different situations. These factors may vary in accordance with the personality of the speaker or addressor, the presence or absence of the male parent in question, the feelings the addressor has towards his father as well as the degree of formality or informality between the two. In the case of translation, it is almost needless to point out the significance of such factors.same difference is recognized between referential and contextual types of meaning of lexical items, by the use of a different set of labels. Distinction is made between the signification of a given lexical item and its value or meaning when used in a particular context. In translation, consequently, the translator ought to translate the communicative function of the Source Language text, rather than its signification. A translator must, therefore, look for a target-language utterance that has an equivalent communicative functio...