вань та економії мовленнєвих зусіль. З метою детального аналізу трансформацій при перекладі підрядніх єктів, перелік у науково - публіцістічніх текстах та, нами булу обрана Класифікація Г.Гельбіга та Й.Буша, что в даній работе Дещо змінена згідно частотності вживання різніх тіпів підрядніх єктів, перелік: підрядні підметові речення; підрядні додаткові речення; підрядні означальні речення; підрядні обставінні речення: підрядні речення годині, порівняльні підрядні речення, підрядні речення причини, підрядні Умовні речення, допустові підрядні речення, підрядні наслідкові речення, підрядні речення мети; Другие підрядні речення, что Рідко вжіваються у текстах науково - популярної публіцістікі: підрядні речення способу Дії, підрядні прісудкове речення, підрядні речення місця. У Данії годину існує безліч класіфікацій трансформацій, что застосовуються при перекладі. Нами були обрані та скомпоновані класіфікації Л.К. Латишева та Я.І. Рецкер:
. Граматічні трансформації: синтаксичний клас трансформацій, морфологічний клас трансформацій. p align="justify"> 2. Лексико - семантичності клас трансформацій
аналіз перекладу з німецької мови на українську на Основі вибраних у науково - публіцістічніх текстах одиниць гіпотаксісу, дозволив виокремити Особливості! застосування класіфікованіх трансформацій: 1) за щаблем Використання при перекладі складнопідрядніх єктів, перелік, досліджуваніх у даній работе, переважають синтаксичні трансформації: зміна предиката при перекладі та про єднання пропозіцій, 2) среди морфологічного класу найшірше звертають до заміні частина мови (21 випадок! застосування у 102 складнопідрядніх реченья), 3) рідше одного вжіваються лексико - семантічні трансформації, з поміж якіх частіше Всього застосовуються опущених (15 віпадків у 102 складнопідрядніх реченья). Квантитативной аналіз вживании підрядніх єктів, перелік у науково - публіцістічніх текстах показавши Існування чіткої Тенденції до вживании Додатковий (25,4%) та означальніх (21%) підрядніх єктів, перелік.
Zusammenfassung
Schon mehr als 100 Jahre existiert in der Linguistik des Textes das Problem des Satzes und seines Gebrauchs. In unserer Arbeit wurde folgende Definition des Satzes benutzt: Hypotaxe ist eine grammatische Einheit, die aus zwei untereinander wechselbezogenen einfachen Sätzen besteht, und einer ist als der Hauptsatz und der andere grammatisch den ersten untergeordnet ist (Nebensatz). Wir haben die Übersetzung der Nebensätze gerade in der wissenschaftliche Publizistik betrachtet. Bei der Übersetzung <...