/span> von diesen Texten soll der Übersetzer < span align = "justify"> die Besonderheiten des Stils berücksichtigen, und zwar die sprachliche Normen. Um die gründliche Analyse der Übersetzung von Nebensätze aus dem Deutschen ins Ukrainische zu erfüllen, haben wir die Aufteilung von G. Helbig und J. Busch gewählt. Sie unterscheiden Subjektsätze, Objektsätze, Attributsätze, < span align = "justify"> Adverbialsätze, Temporalsatz, Komparativsatz/ Vergleichsätze , Kausalsatz, Konditionalsätze, Konzessivsatz, Konsekutivsätze, Finalsätze und noch andere, die sich selten in der wissenschaftlichen Publizistik treffen (Modalsätze, Prädikatsätze, Lokalsätze). Bei unserer Untersuchung wurden die Nebensätze im Raum folgender bei der Übersetzung benutzenden Transformationen analysiert: span>
) grammatische, die man in syntaktische und morphologische teilt;
) semantische und im Bereich von Lexik.sind zum Schluss gekommen, dass bei der Übersetzung < span align = "justify"> der Nebensätze aus dem Deutschen ins Ukrainische systematische Besonderheiten zu bemerken sind, und zwar die Ersetzung des Prädikats, der Wortart. Quantitative Analyse des Gebrauchs von Nebensätzen in der wissenschaftlichen Publizistik zeigt die deutliche Tendenz des Überwiegens von Objektsätzen (25,4%)...