ть, оскільки наведені в ньому завдання можна зустріти в будь-якому дешевому збірнику головоломок. Також журнал пропонує колекціонувати картки для гри. Щоб зіграти в неї необхідно зібрати всі, а щоб зібрати все, потрібно виписувати кожен номер. Дуже просте маніпулювання. p align="justify"> Третя група журналів це СкубіДу. Обидва видання, зазначені вище, розповідають цікаві історії, факти, дають складні завдання з історії, географії. Тут навіть дорослий може вичитати інформацію, про яку не знав. Оформлення його дуже специфічно: на відміну від двох попередніх журналів він містить більше деталей, немає одного головного зображення, немає однієї кольорової гами, містяться всі кольори. Ця особливість мабуть бере свій витік з мультф ьма, досить старого, а отже, більш реалістичного за кольорами. Цей журнал популярний і серед батьків, це можна пояснити тим, що на мультику про Скубі-Ду виросло не одне покоління. Перші він побачив світ у 1969 році. p align="justify"> Сам журнал створює двояке враження. З одного боку в ньому достатньо інформації та ілюстрацій, він пізнавальний і добре оформлений. З іншого боку дуже впадає в очі той факт, що журнал видається за кордоном, а в Росії тільки перекладається. Це проявляється наприклад в добірці фактів: піраміди порівнюють по висоті з "London eye", передбачається що дитина знає про висоту цього колеса огляду краще, ніж про висоту пірамід. А от російський дитина з більшою ймовірністю побував у Єгипті, ніж у Британії, і швидше здивується, що якесь колесо огляду порівнянно по висоті з гробницею фараона. Але це дрібниці, дуже ріже око невмілий набір, множинний друкарські помилки. "Бульбашки" в яких повинні уміщатися репліки персонажів цілком вміщують фразу англійською, проте російські слова (як відомо кирилиця ширше латиниці) або вилазять за кордон або переносяться на наступний рядок порушуючи всі правила переносу слів. Недоладності перекладу відображаються також і в заголовках. В англійській мові слово окремо без прийменників і артиклів несе мало інформації. У російській мові вся інформація про число, роді, ставленні до дійсності, часу містяться в самому слові. В англійській можна винести в заголовок окреме слово і воно буде нести відразу багато смислів. У російській же наприклад прикметник в заголовку як не змінюй його буде нести інформацію і якщо ми скажемо: "Солоний!" - Виникне логічне питання "Хто?". Англійське "Salt!" Може трактуватися по-різному, це і сіль, і солоний, і солона, і солоні. Саме так виглядав один із заголовків: "Солоний!". Можна припустити, що автори написали "Salt!", А далі розповідали про використання солі в муміфікуванні. Інакше кажучи, це не те видання, яке слід читати для виховання мовної культури, але, безсумнівно, в плані подачі інформації він зразок для наслідування вітчизняним ЗМІ. p align="justify"> Мінус цих журналів в тому, що вони так само дороги і закликають дітей колекціонувати картки, тобто використовує той же прийом, що і "Тачки".
Вис...