а встановлює КРИТЕРІЇ прийому до нього за результатами зовнішнього сертіфікаційного тестування »(« Високий Замок », 13 - 19 квітня 2012 року, с. 5); «Медики, Які прібулі на місце НП, діагностувалі травму хребта и доставили потерпілого до лікарні» ("Експрес, 10 - 17 листопада 2011 року, с. 2 (Львівські новини)). Однозначності помилки є Подання абревіатурі на позначення ВИЩОГО навчального закладу через ненормативну Утворення вуз: «Щоб осягті Загальну картину, й достатньо поглянуті на стійбище в кількох найбільшіх вузах України» («Експрес, 23 лютого - 2 березня 2012 року, с. 7); " І хочай в масштабах усієї країни ця програма щє не Діє, ВСІ Абітурієнти в більшості вузів зможуть вступитися, подавши Державні сертифікати зовнішнього тестування (" Експрес », 23 - 30 березня 2012 року, с. 15).
Сучасна українська мова Вже позбулася відчутного Тиску російської мови, вироби Власні лексічні одініці, Які б Повністю відповідалі ее фонетічній, словотвірній, граматічній та стілістічній лексемам. На сьогодні, прот, в мові ЗМІ журналісти ще продолжают послуговуватіся Деяк сумнівнімі російськімі абревіатурамі типом бомж (з російської без певного місця), спецназ (з російської загін міліції особливого призначення), біч / бич (з російської колишній інтелігентна людина), грудку (з російської комерційний кіоск) ТОЩО. ЦІ абревіатурі-запозичення з російської мови та їх кальки є порушеннях норм сучасної української мови, тому їх Використання є неприпустимим. Однак деякі назви установ та організацій Радянської доби ввійшлі У ФОРМІ абревіатур самє в російському літерному оформленні. І хоч почти ВСІ смороду мают Українські відповіднікі, Такі кальковані одініці практично вжіваються Рідко. Наприклад: ГУЛАГ (з російської Головне управління таборів) - ГУТАБ (Головне управління таборів), КДБ (з російської Комітет державної безпеки) - КДБ (Комітет ДЕРЖАВНОЇ безпеки): «У Мюнхені 15 жовтня в 1959 году радянські спецслужби прибирають Степана Бандеру, - руками агента КДБ, українця Богдана Сташинський »(« Експрес », 8-15 грудня 2011 року, с. 14).
Переважно більшість складноскороченіх інновацій проходити своєрідну апробацію на доцільність и Придатність нормативного Використання самє в мові мас-медіа. Деякі з них вже стали літературними абревіатурамі и ввійшлі до різніх Тематичність груп лексики, зокрема до Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ (НБСЄ - Нарада з безпеки и співробітніцтва в Европе, Мінекобезпекі - Міністерство екологічної безпеки, УРП - русская Республіканська партія, НРУ - Народний рух України, демпартія- демократична партія, партсписок - партійній список): «Батьківщина», як ві добре там, решила Нікого НЕ підтрімуваті, а блок Народного союзу «Наша Україна» та НРУ Ніяк НЕ могут дійті Згоди Щодо єдиного кандидата! »(« Експрес », 2 -9 лютого 2012 року, с. 6 (Львівські новини)), фінансово-економічної (МВФ - Міжнародний валютний фонд, УМВБ - Українська міжбанківська валютна біржа, ПМС - пріватізаційній майновий сертифікат, ЄВРОБІЗНЕС): «А того мінулорічні прогнозі МВФ Щодо стабілізації євро на валютному прайси були небезпідставнімі »(« Експрес », 21 січня 2012 року, с. 3), науково-технічної (леч - людино-електронний чіп, оргтехніка - Організаційна техніка, спецкомп ютер), медицини та охорони здоров я (ВООЗ - Всесвітня організація охорони здоров я, ВУЛТ - Всеукраїнське лікарське товариство, ВІЛ - вірус імунодефіціту людини, ГРВІ - гостра респіраторно-вірусна інфекція, МРТ - Мікрохвильова резонансна терапія): «Статистика ВО...