ритории таких держав. Відповідні вимоги слід враховуваті и суб єктам зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ України.
Законодавство Деяк держав передбачає як загальне (у межах Положень договірного права), так и Спеціальне врегулювання цього питання. Так, за загально правилом, німецьке Договірне право не ставити вимоги про обов язковість Укладення договорів (Контрактів), в якому однією Із СТОРІН є Німецький контрагент, німецькою мовою. Це самє положення стосується и зовнішньоекономічніх договорів (Контрактів).
У багатонаціональніх США, де англійська мова НЕ Визнана офіційною державною мовою, Прийнято СПЕЦІАЛЬНІ «мовні закони», Які зобов язують використовуват Інші мови для Укладення Контрактів. Законодавство Деяк штатів (Наприклад, Каліфорнія, Флорида, Іллінойс) передбача положення про обов язок суб єктів права перекладаті деякі Письмові контракти на мови національніх меншин (йдет самперед про «внутрішньоекономічні» договори).
Запровадження в США таких Законів пов язано передусім з Прагнення Зменшити небезпеки обману та Шахрайство у комерційному обігу. Оскількі переговори часто ведуться Переважно однією мовою (Наприклад, іспанською), а контракти укладаються іншою (Наприклад, англійською), законодавство зобов язує Забезпечити Сторони щонайменш Переклади контрактом. Таким чином робиться Спроба Сприяти досягнені прозорості контрактного процеса та сітуації, коли суб єкти права Свідомо та обізнано вступають у контрактні отношения, Які спричиняють ВИНИКНЕННЯ, зміну або Припинення прав чі обов язків [34].
звітність, враховуваті и досвід Франции. Так, у 1994р. в Цій Країні Було Прийнято закон, Яким впроваджено обов язкове Використання французької мови для оформлення будь-якого правочину, что стосується громадськості. Прийняття его Було обумовлення надмірнім, на мнение ініціаторів законопроекту, поширення англійської мови у Франции. Закон передбачає штрафні санкції (в тому чіслі й крімінальну відповідальність) за невиконання вимог законодавства. Однак, на мнение спеціалістів, незважаючі на пафосні намірі нового законодавства та йо економічно-протекціоністське значення, а воно может розглядатіся як бар єр на шляху реалізації принципу вільного обігу товарів та руху людей, а отже, порушуваті принципи права Економічних спільнот низькі держав Європи та Європейського Союзу (далі - ЄС).
Практіці ЄС відомі випадка, коли норми Законів держав-учасниць ЄС візнавалі невідповіднімі праву ЄС. Так, 1993 року Суд ЄС признал недійснім бельгійський закон, подібний до згаданого Вище Французького. Цею закон зобов язував усіх суб єктів підпріємніцької ДІЯЛЬНОСТІ використовуват во время продажу товарів загально вжитку позбав мову того регіону, де смороду продавати. Підставою для Визнання положень закону недійснім стало ті, что ВІН, на мнение Суду ЄС, надмірно обтяжував торгівлю между країнами-учасниками, порушуючі таким чином принципи права ЄС. На ЦІ та Інші Особливості Використання мови у комерційній ДІЯЛЬНОСТІ слід звертати уваг й суб єктам підпріємніцької ДІЯЛЬНОСТІ України, зокрема тоді, коли смороду укладають зовнішньоекономічні договори (контракти) З ІІ суб єктами підпріємніцької ДІЯЛЬНОСТІ або коли провадження ними зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ может мати ефект на территории других держав [15].
ВИСНОВКИ
У даній курсовій работе БУВ Розглянуто договір, что ук...