разі можливіть спору, пошіреність мови ТОЩО.
загаль у сфере міжнародного приватного права англійська мова є найбільш Поширення мовою Укладення Контрактів. У договірній практіці суб єктів зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ України З ІІ контрагентами Поширеними є англійська, російська, німецька, французька, італійська та деякі Інші мови.
Існує практика, коли суб єкти зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ України укладають зовнішньоекономічні договори З ІІ контрагентами Виключно однією мовою. Так, Наприклад, донедавна Поширення булу практика Укладення суб єктом зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ України зовнішньоекономічного договору (контракту) Тільки однією - Преса мовою. Тут слід мати на увазі, что «зовнішньоекономічній договір (контракт) может буті признал недійснім у судновому порядку, ЯКЩО ВІН НЕ відповідає Вимогами Законів України або міжнародніх договорів».
У господарській практіці такоже відомій випадок Визнання недійснім зовнішньоекономічного договору, Укладення суб єктом зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ України Виключно однією - англійською мовою (на тій підставі, что уповноважений на Підписання русски стороною представник Не зрозумів змісту договору). Загаль відзначімо сучасности тенденцію Поширення Використання української мови при укладенні зовнішньоекономічніх договорів (Контрактів) суб єктами зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ України [36].
Оскількі практично КОЖЕН зовнішньоекономічній договір (контракт) передбачає положення про ті, право Якої держави застосовується до договору (контракту), а такоже Способи та процедури Вирішення спорів, оскількі сторонам может буті доцільно чі ЗРУЧНИЙ (альо необов язково ) зверни мовою договором мову органу Вирішення спору чи офіційну мову тієї держави, право Якої застосовується до договору (контракту).
Іноземною мовою (або однією з мов) тексту зовнішньоекономічного договору (контракту) такоже может стать мова, якові Сторони вібірають для ведення переговорів. Це пояснюється тім, Що саме у термінах Такої вібраної мови Сторони досягаються домовленості Стосовно положень договору (контракту). Відповідно у такий способ легше сформулюваті у тексті контракт?? положення, Які відповідають намірам СТОРІН [37].
На Вирішення питання про вибір мови тексту зовнішньоекономічного контракту опосередковано может впліваті положення про мову суднового чі арбітражного провадження, яка передбачається на випадок ВИНИКНЕННЯ спожи у вірішенні спорів. Так, Наприклад, у разі Вибори сторонами договором (контрактом) органом РОЗГЛЯДУ можливіть спору Міжнародного арбітражу Американської арбітражної асоціації, слід мати на увазі таке положення Регламенту арбітражу цієї асоціації. У випадка, коли сторони не БУДИНКІВ про Інше, мовою арбітражного РОЗГЛЯДУ має дива мова документів, яка містіть положення про арбітражну домовленість (догоду) (ст. 14 Регламенту арбітражу Американської арбітражної асоціації). Таким документом зазвічай є зовнішньоекономічній договір (контракт), Який містіть відповідне положення.
3.4 Вимоги іноземного законодавства
Кожна держава має право самостійно встановлюваті вимоги Щодо мов, Якими має буті склад Текст договорів (Контрактів) суб єктів права Такої держави або суб єктів права (зовнішньоекономічної ДІЯЛЬНОСТІ) других держав, діяльність (у тому чіслі ефект) якіх пошірюється на тер...