балада «Два Чарівника» (The Twa Magicians) оповідає про дівчину, яка, рятуючись від любовного переслідування, здійснює ряд чарівних перетворень. Подібний сюжет широко поширений у французькому фольклорі, каталонською, кельтській і слов'янському (польські, чеські і сербські балади та казки). Для англо-шотландського, як, втім, і для скандинавського і німецького фольклору, мотив перетворень взагалі і даний сюжет зокрема менш характерний і, найімовірніше, вторинний.
Шотландська балада «Король Генрі» (King Henry) ще до того, як була вперше опублікована, Метью Грегорі Льюїс (1775-1818), автор готичного роману «Чернець», познайомившись з нею по рукописи, скористався її сюжетом для однієї зі своїх чарівних казок, «Король Джемі» (Tales of Wonder, II, 453). Близькі за змістом сюжети представлені в кельтській (гельською та валлійському) і скандинавському фольклорі.
Балада англо-шотландської кордону «Сміливий Джордж Кемпбелл» - одна з тих балад, в яких розповідається нема про ратні подвиги, а про їх сумні наслідки для людських доль. Майже всі видавці балади були схильні вважати її героя реальною історичною особою. У цьому зв'язку згадувалися двоюрідні брати герцога Арджайла - Арчибалд і Джеймс Кемпбелл, убиті в битві при Гленлайвте 3 жовтня 1594, Джон Кемпбелл з Колдера, убитий в 1591 р., та ін Відповідно варіюється назва балади: Bonnie James Campbell, Bonnie John Campbell. Скептично налаштований щодо пошуку історичних прототипів, Чайлд зауважує з цього приводу, що число Кемблів, загиблих в різних сутичках XVI століть, настільки велике, що визначити, до якого з них відноситься балада, навряд чи можливо.
Шотландська балада «Кінмонт Вілі» відома в єдиному варіанті, опублікованому В. Скоттом - Minstrelsy, 1802,1, 111 (Child, III, 472-474). За його словами, в період усного побутування балада втратила сюжетну зв'язку, і він змушений був її обробити. Ступінь авторства Вальтера Скотта не цілком ясна. Події, що лежать в основі балади, зводяться до наступного. Скориставшись одноденним перемир'ям, англійці підстерегли і відразу ж після закінчення перемир'я захопили одного з особливо їм ненависних шотландських воїнів, Вільяма Армстронга, на прізвисько Кін-Маут або Кінмонт Віл. Шотландці намагалися повернути його легальним шляхом, вказуючи на те, що фактично мало місце порушення перемир'я. Англійці прямо не відмовлялися, але затягували справу всякими юридичними відмовками. Тоді шотландці, таємно переправившись через прикордонну річку Еден, проникли в добре укріплений замок Карлайл, де утримувався Кінмонт, звільнили його, убивши кількох людей з охорони, і, перш ніж англійці встигли організувати погоню, були вже на шотландському березі.
Шотландська балада «Леді Мейзрі» відома більш ніж у десяти варіантах. Друкується за публікації Джемісона-Jamieson, I, 73 (Child, II, 114-115, А), заснованої на усному повідомленні місіс Браун професору Скотту, близько 1783 - Jamieson-Brown MS, 24. Варіанти балади, близькі в сюжетному плані , відрізняються іменами героїні; відповідно варіюються заголовки балад: Lady Margery, Janet, Bonnie Susie Cleland. Варіюється також місце, де живе коханий Мейзрі - десь у «північному графстві», в замку Стробері, в Едемз-Тауер, в Лондоні. Ім'я коханого у всіх варіантах Вільям, але в одному випадку - принц Джеймс (цей варіант так і озаглавлений Young Prince James). Окремі сюжетні мотиви балади (любов юнаки та дівчата, що нал...