ежать до ворожих один одному соціальним або етнічним групам; спалення на вогнищі за непокору і т. п.) широко поширені в світовому фольклорі [Арінштейн 1988: 450].
Таким чином, записи народних балад - єдина реальність, що дозволяє судити, що собою являла та чи інша балада в часи свого побутування в усній традиції. Судячи зі змісту балади почали складатися не раніше 13 століття. Про це свідчать не тільки і не стільки лежать в їх основі події, скільки відбився в них тип світогляду - різного роду побутові, сімейні, суспільні уявлення, повір'я, звичаї і т.п. найважливішою особливістю усного побутування балад - відсутність фіксованого тексту. Від виконавця до виконавця, щось неминуче губилося, додавалося, змінювалося. Переважна більшість балад дійшло до нас у кількох варіантах. Сюжетні зміни первинної основи могли виявитися настільки значними, що той чи інший варіант починав осмислюватися як самостійна балада. Але в більшості випадків варіюються несуттєві деталі сюжету, кінцівки, а так само імена та географічні назви.
.2 Фонетичні та орфографічні особливості балад
Мова англійських балад мало чим відрізняється від норм сучасної англійської мови і зрозумілий без коментарів. Відбилася в текстах балад нестійкість орфографії в період їх письмової фіксації дещо заважає їх читання, але серйозних перешкод для розуміння тексту не становить. Шотландські балади записувалися на шотландському діалекті англійської мови, який вперше зафіксований в письмових пам'ятках починаючи з 14 століття. Він володіє багатьма характерними рисами північного діалекту; виникнувши як місцевий варіант північного діалекту, він відокремився в силу особливого політичного становища Шотландії і став окремим діалектом. [Арінштейн 1988:462] Балади, написані на шотландському діалекті, мають ряд лексичних і фонетичних і орфографічних особливостей майже не зачіпають область морфології та синтаксису. Фонема / i / зображувалася на листі диграф-її-(hee, mee, atween, fee, bee, weel, ee, keep);-Ie-(sie, gie, wylie, bonnie, spied) і-ei-(beir, deir, reid, feit, cleiding, neir, speir, leive, meikle):
Whan night was gane, and day was come, the sun shone throw the ha, fairest lady that ever was seen atween him an the wa. (K.H.)
" Where sall I get a bonnie boy, will win hose and shoon, will gae to Lord Bamard« s ha », bid his lady come? (GM) what wul ye leive to your bairns and your wife,, Edward? Whan ye gang ovir the sea O? (Edw.)
монофтонг / e / в шотландському діалекті представлений диграф-ae-(nae, frae, hae, gae, sae);-Ai-(mair, sair, bairns, ain, hail, slait, trailing, baith) і поєднанням-ae-(thame, gane, nane, hame):
and bridled, Sae gallant to see, cam « his gude horse, never cam » he. (B.G.C.)
«O pardon me, my brother dear,« the truth I »ll tell to thee: bairn it is to Lord William,« he is betroth »d to me.» - (GM) night was gane , and day was come, the sun shone throw the ha, fairest lady that ever was seenatween him an the wa. (K.H.)
Голосна / ? / представлена ??графеми -