Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Місце сленгу серед форм російської мови, зазначених у міському узусе

Реферат Місце сленгу серед форм російської мови, зазначених у міському узусе





. 25

. вища. радіоінженер

. да

. 3,5

. геймер

. лалка, рак, нуб, кап, універ, хилять

. немає

. не бачив

. ні, це прикольно

анкета

Денис

22

вища

да

6

да

качалка, діскач

розуміють

да

тк я їх рідко використовую те мені не заважає

анкета

. Максим

. 22 роки

. вишка

. да

. 5

. нерозумно зараховувати себе до якоїсь субкультури

. (омг, типу, бро, селф, лол, фейк)

. да

. да

. немає не хотів би

анкета

. Ілля

. 23

. Вища, Технологія будівельних матеріалів, виробів і конструкцій.

. загалом так.

. 3

. Наскільки мені відомо - ні. Хоча - Геймер. Любитель пограти в комп'ютерні ігри, так.

. дно, кулдаун, грац, хилять, бафф

. Я намагаюся підлаштовуватися під співрозмовника, та й жаргонізми, мною перераховані, як правило не покидають ігрових просторів - їх використовую здебільшого тільки в грі.

. Так, і ще, не знаю, чи можна це назвати Сленгізми raquo ;, проте все частіше можна чути читати англійські заміни багатьох термінів, які до цього відмінно використовувалися і російською ( таск замість давати завдання )

. Хотів би.

анкета

игорь

26

вища інженер судноводій

знаком

4

немає

окей, гуглити, бро, типу

да

газети і журнали

немає - це частина сучасного світу, все тече все змінюється



Назад | сторінка 24 з 24





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка програмної документації до програмного продукту &Анкета 2015&
  • Реферат на тему: Як виростити чоловіка в сім'ї, де немає батька
  • Реферат на тему: Літературна мова як вища форма національної мови
  • Реферат на тему: Анкета якості уроку Е.А. Юніна і А.І. Севрука як засіб оцінки якості викл ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...