сть дій і поспіх в що відбувається:
... Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers ... (Ch. Dickens).
Інверсія може отримати експресивність також у випадках, коли вона викликає уявлення про тих контекстах, для яких відповідне розташування слів є звичайним. Так, наприклад, в англійській поезії прикметник може не тільки, як це зазвичай і для прози, передувати обумовленому іменнику, але і слідувати за ним: by silence, sentries whisper, curious,. But nothing happens. (T.S. Eliot).
Постпозиції прикметника в прозі надає стилю урочистість, піднесеність або музикальність.
Експресивна або фукціонального-стилістична забарвлення інверсії характерна переважно для прози, оскільки в віршах порядок слів підпорядковується ритміко-інтонаційної структурі вірша, а розташування компонентів синтаксичних конструкцій відносно вільно.
3.2 Типові випадки стилістичної інверсії
Емоційність і експресивність можуть бути передані в мові не тільки спеціальним вибором слів, як про те йшла мова вище, але й особливим їх розміщенням.
В англійській мові у кожного члена пропозиції, як відомо, є звичайне місце, яке визначається способом його синтаксичного вираження, зв'язками з іншими словами і типом пропозиції. Порушення звичайного порядку проходження членів речення, в результаті якого-небудь елемент виявляється виділеним і отримує спеціальні конотації емоційності або експресивності; називається інверсією. Інверсія визначається положенням синтаксично пов'язаних між собою членів пропозиції щодо один одного.
Розглянемо деякі типові випадки стилістичної інверсії.
. Предікатів, виражений іменником або прикметником, може передувати підлягає і зв'язковому дієслову: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady «s Maid). Цей тип інверсії особливо характерний для розмовної мови, де він часто поєднується з еліпсом, розчленованим питанням і іншими типовими для розмовної мови особливостями: Artful-wasn »t it? (К. Mansfield. The Lady «s Maid); Queer how it works out, isn »t it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).
В книжкової мови еліпса в цьому випадку немає, зате часто, хоча і необов'язково, слід інверсія зв'язкового дієслова і підмета: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare); Sure I am. from what I have heard, and from what I have seen ... (GGByron).
Засобом виділення знаменної дієслова-присудка служить також постановка його перед підметом, за яким слід допоміжний або модальне дієслово: Got must.
. Пряме доповнення з метою емфаза може бути поставлено на перше місце: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).
. Визначення, виражене прикметником або кількома прикметниками, при постановці його після обумовленого надає висловом урочистість, кілька архаізірованная, підведений характер, організовує його ритмічно, може акцентуватися прислівниками або союзами і навіть отримує відтінок предикативного: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (DH Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (DH Lawrence).
. Обставинні сл...