r wants to kill a man it is ferocity; інші поєднують граматичну і експресивну функції. Порівняємо: I had known it: Had I known it :: If I had known it, де другий відрізняється від першого граматичним значенням, а від третього - експресивністю. Нарешті, можливі зміни порядку слів, які не змінюють граматичного значення і не пов'язані з експресивністю або емоційністю, а мають функціонально-стилістичне забарвлення. До таких належить, наприклад, віднесення прийменника в кінець пропозиції, можливе тільки в розмовному стилі. Порівняємо: the man of whom I spoke :: the man I spoke of.
Саме розмовному стилю, і особливо фамільярно-розмовної, властиво виділення на перше місце емоційно домінуючого елемента (термін Л. Блумфилда):
«Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me ».
«White! He turned as white as a woman ».
Спеціальної синтаксичної формою посилення в подібних випадках служить конструкція «it is flowers that», «it was flowers that». Такі конструкції називають емфатична. У розглянутих прикладах дівчина спочатку називає предмет, особливо її хвилюючий (квіти), називає те, що її найбільше вразило в реакції молодої людини (його блідість), а потім пояснює ситуацію.
В книжкової мови аналогічний ефект створюється, навпаки, відтягуванням: психологічно важливий елемент ставлять у кінці речення, чим створюється деякий напружене очікування, оскільки читач не отримує звичного йому вказівки на предмет мовлення на початку повідомлення.
З точки зору стилістичного аналізу цікава тільки інверсія експресивного, чи емоційного, або стилістично функціонального характеру, а не всяке незвичайне розміщення слів. Умовність поділу на образотворчі і виражальні засоби виявляється і тут. Як зазначено вище, синтаксичні засоби мають переважно виразну функцію, але вони можуть бути і образотворчими. Так, численні випадки інверсії в «Пригодах Аліси в країні чудес» передають стрімкість дії в описуваних подіях: felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah ... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage and the white rabbit was still in sight hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind (L.Carroll. Alice in Wonderland).
Інверсія у випадку «down she came» і «away went Alice» показує несподіванка падіння і стрімкість бігу Аліси і тому є стилістично релевантною. Інакше йде справа з інверсією «before her was another long passage». Вона є результатом того, що пропозиція починається з обставини місця. Порядок слів відповідає руху від даного, до нового, від теми до Рема, тобто відповідає актуальному членению пропозиції і, отже, виявляється стилістично нейтральним.
У тих випадках, коли такий порядок порушений, тобто при початковому положенні реми, її, як логічний предикат, виділяє посилене наголос, що перетворює інтонацію в емфатична. Експресивність, отже, виникає при цьому за тим же принципом розбіжності між узуально і ситуативно позначає.
Ось ще один приклад інверсії з класичної літератури, що показує стрімкі...