на гармата - знаряддя з пологому траєкторією, з довгим стовбуром і великою швидкістю снаряда. Тільки дурень, судячи з великої кутку піднесення, може уявити, ніби в зенітної артилерії йдеться про навісному вогні, адже мета-то знаходиться в повітрі! Шмідлінг досить закивав і став пояснювати далі. Це знаряддя носить назву зенітної гармати восімдес'ят - вісімдесят восьмій. У двадцятих роках її побудували на заводі Круппа і продали Росії. (Ось так так! - Подумав Хольт. Більшовики - свідомо наші закляті вороги, а Крупп їм поставляє гармати! ..) Калібр її в той час становив 76,2 мм, але російські приробили до цих гармат новий ствол калібру 85 мм, і, оскільки .цей калібр виявився трохи великий для лафета, стовбур забезпечили дульним гальмом. «А що це таке, потім дізнаєтеся». У 1941 році гармати були захоплені нами, стовбури рассверлени і калібр збільшили до 88 мм. Звідси й назва - 85/88, по-солдатському - «російський клістир» ... »А коли буде у нас огляд, називайте її справжнім ім'ям!» (C. 128) Schmiedling br? Llte: »Achtung!« Gottesknecht winkte ab. »Soso, Wolzow. Das ist also ganz einfach? Lassen Sie h? Ren. Aber wenn Sie es nicht genau wissen, gibt es Nichtgen? Gend. «Wolzow sah den Wachtmeister mit zusammengekniffenen Augen und schr? Ggelegtem Kopf an. »Herr Wachtmeister, kann ich vorher noch was anderes sagen?« - »Da bin ich aber gespannt«, meinte Gottesknecht. Wolzow blinzelte mit den Augen. Sein Kopf schob sich langsam vor. »Ich hab das niemals gelernt. Die vorgeschriebenen Worte kenn ich nicht. Wenn Sie gerecht sind, d? Rfen Sie nur achtgeben, ob meine Erkl? Rung sachlich richtig ist. «Auf Schmiedlings Stirn standen Schwei? Tropfen. »Wenn ich gerecht bin, darf ich ...«, wiederholte Gott esknecht tr? Umerisch. Dann sagte er: »Fangen Sie an.« »Die M? Ndungsbremse«, begann Wolzow konzentriert, in einem Tonfall, als habe er ein Gedicht aufzusagen, »die M? Ndungsbremse ist an der Rohrm? Ndung angeschraubt und wird beim Abschu? vom Gescho? durchlaufen. W? Hrend der Gescho? Boden die vordere? Ffnung der M? Ndungsbremse zeitweilig verschlie? T, sind die hinter dem Gescho? herst? rmenden Pulvergase, in ihrem Bestreben, sich auszudehnen ... gezwungen, durch seitlich in der M? ndungsbremse angebrachte? ffnungen auszutreten. Diese? Ffnungen sind in einem Winkel in die M? Ndungsbremse eingeschnitten, der, in Schu? Richtung gesehen, nach hinten weist. Das hei? T «, sagte Wolzow nun siegessicher,» die Pulvergase verlassen die M? Ndungsbremse schr? G nach hinten und erteilen so dem Rohr einen nach vorn gerichteten Impuls, welcher einen Teil des R? Cksto? Es auff? Ngt. «( S. 125) - Увага!- Закричав Шмідлінг. Але Готтескнехт рухом руки спинив його завзяття.- Так, так, Вольца! Для вас це зовсім просто? Що ж, розкажіть! Але якщо заплутаєтеся - попереджаю: я поставлю вам погано. Вольца дивився на вахмістра, примруживши очі і схиливши голову набік.- Дозвольте мені, пан вахмістр, спочатку обумовити один пункт.- Ну, ну, слухаю з інтересом, - сказав Готтескнехт. Вольца часто закліпав і витягнув вперед шию.- Я цього ніколи не вчив і не знаю прийнятих у вас термінів. Вам доведеться судити про моє поясненні по суті справи. На лобі в Шмідлінга виступили краплі поту.- Вам доведеться ... по суті справи ... - повторив Готтескнехт з мрійливим виразом обличчя. І додав: - Що ж, приступимо!- Дуловий гальмо, - почав Вольца таким тоном і з таким виглядом, ніби мав виголосити вірш, - дульне гальмо нагвинчений на дулову частину гарматного ствола. При пострілі снаряд проходить через нього, і коли дно снаряда на мить закриває передній отвір дульного гальма, що рвуться слідом за снарядом порохові гази в своєму прагненні розширитися ...... проходять через отвори в дуловому гальмі, пророблені збоку і виходять в бік, протилежний напрямку пострілу. А це означає, - продовжував Вольца, вже впевнений у перемозі, - що порохові гази вириваються з дульного гальма назад і цим повідомляють стовбуру спрямований вперед поштовх, частково зменшує силу відкату. (S. 129 - 130) »Sie we rden sich also jeden Abend p? Nktlich einundzwanzig Uhr melden, um mir die Schuhe zu putzen. Sie werden zugeben, da? die Strafe gerecht ist. «Schweigen. Dann Wolzow: »Herr Wachtmeister, Sie werden zugeben, da? Sie nicht befugt sind, pers? Nliche Dienstleistungen als Strafe zu verh? Ngen. Ich bitte um eine Bestrafung, die den milit? Rrechtlichen Vorschriften entspricht. «Das geht schief, dachte Holt. »Wolzow«, sagte Gottesknecht, »ich h? Tte Lust, Ihnen noch eine Eins zu geben f? R soviel Mut. Aber das kann kein Mut sein. Das ist Unkenntnis! Sie wissen nicht, was Sie sich antun! «Und nun mit anderer, mit beil? Ufiger,? Blicher Stimme:» Sie melden sich nach Dienstschlu? bei mir zur Bestrafung. «» Jawohl, Herr Wachtmeister! «(S. 126) - А тому ось вам наряд позачергово. Прошу щодня, рівно о двадцять першій нуль-нуль, являтися до мене для чищення моїх чобіт. Погодьтеся, що це заслужене стягнення! Запала мовчанка. Вольца не відразу зібравс...