nach:" Ziehen S Ihnen das Dr? Ll? Ch wird zur Ausb? Ldung getragen, wann i bitten darf! " Der ist halb so wild !, sagte Wolzow. " Ein Obergefreiter ist bei der Wehrmacht gar nichts. Bei uns denkt er, er kann angeben. (S. 120) Вийшовши надвір, Вольца забурчав: - А як же вихідна форма?- Бач чого захотів! Яке тобі ще звільнення під час при проходженні бойової підготовки!- Шмідлінг не зовсім доладно будував свої фрази.- Ну, чого чекаєте? Комбінезони надіти, - крикнув він їм услід, - на науку покладається в комбінезонах.- Теж мені начальник!- Буркнув Вольца.- У німецькій армії старший єфрейтор - нуль без палички. А цей ще над нами куражиться. (c. 124 - 125)" Ausb? ldungskmando ... st? llgstann! Zur Meldung an den Herrn Wachtmeister die Augen ... links! Er gr ?? te und meldete. " Danke, lassen Sie r? Hren! (S. 120) - Навчальна команда ... струнко! Для вітання пана вахмістра ... направо рівняйсь!- Він віддав честь і відрапортував по всій формі.- Дякую. Вільно! (c. 125) Wenn ich, vers tanden sage, dann ist das nur Gerede, ich hab schlie? lich meine Redensarten. Sag ich aber:, Haben Sie mich verstanden? , Dann erwarte ich eine Antwort! Haben Sie das verstanden? " Jawohl, Herr Wachtmeister! (S. 120? 121) Коли я кажу «зрозуміло» - це у мене такий вислів. У кожного начальника можуть бути свої слівця. Але якщо я скажу: «Ви мене зрозуміли?» - Це означає, я чекаю відповіді! Ви мене зрозуміли?- Так точно, пан вахмістр! (c. 125)" Luftwaffenhelfer Vetter, Herr Wachtmeister! " Entz? Ckend! rief Gottesknecht. " Herrlich, einfach unbezahlbar! Fett wie ein Schweinchen aus der Herde des Epikur und hei? T Vetter! Daf? R gibt s Sehrgut! Er zog das Notizbuch, und w? Hrend er notierte, sagte er:" Hoffentlich werden Sie uns nicht noch fetter, Vetter, fetter k? Nnen wir Sie bei der Flak nicht gebrauchen! Er quittierte das Gel? Chter mit einem Kopfnicken. " Weiter im Text. Wenn Sie heimschreiben wollen: Absender hiesige Ortsanschrift, Gro? Kampfbahn, Porto brauchen Sie keins, ist Feldpost. Schreiben Sie nichts? Ber den Dienst, ich hab das Recht, Briefe zu? Ffnen, und mach Stichproben. Verpflegung wird abends nach Dienstschlu? in der K? che geholt. Mittags wird in der Kantine gegessen. Er winkte die Obergefreiten zu sich. " Wir brauchen achtzehn Mann f? R die Gesch? Tze, den Rest f? Rs Feuerleitger? T. In die Reihen der Jungen kam Bewegung. Schmiedling br? Llte:" Wenn S wohl glei ...! (S. 121) - Курсант Феттер, пан вахмістр!- Прелестно!- Вигукнув Готтескнехт.- Чудно! Можна сказати, незамінне! Відгодована, як свинка з Епікурова стада, і навіть звуть Феттер. Ставлю вам за це відмінно.- Він дістав записну книжку і, заносячи в неї позначку, продовжував: - Сподіваюся, ви на цьому зупиніться, Феттер, інакше вас, при вашій солідності, не стануть терпіти в зенітних військах.- Кивком голови він припинив загальний сміх.- Далі! Якщо захочете писати додому, адреса відправника: назва населеного пункту, Велика арена, поштових марок не потрібно, ми користуємося правами польової пошти. Нічого не повідомляйте про службу, мені дано повноваження розкривати ваші листи, і я їх читаю на вибірку. Сухий пайок вам відпускатимуть на кухні, після занять. Обід опівдні, в їдальні.- Він знайомий підкликав старших єфрейторів.- Нам потрібні вісімнадцять чоловік для гарматних обслуг, інших ставте на прилади. Ряди прийшли в рух.- Припинити базар! .. - Закричав Шмідлінг. (c. 126) Gesch? tz, das sei ein Sammelbegriff f? r schwere Feuerwaffen, Gesch? tze im engeren Sinne seien schwere Feuerwaffen f? r indirekten Beschu? mit gro? em Abschu? winkel, so etwa hatte Wolzow erkl? rt. Dies hier sei eine Kanone, flachfeuernd, mit langem Rohr und hoher M? Ndungsgeschwindigkeit des Geschosses. Da? es sich bei der Flak um eine Steilfeuerwaffe handle, k? nne nur ein Idiot aus der gro? en Rohrerh? hung schlie? en, befinde sich doch das Ziel in der Luft! Schmiedling nickte zufrieden und fuhr fort. Flak acht-f? Nf-acht-acht hei? E die Kanone. Sie sei in den zwanziger Jahren von Krupp gebaut und nach Ru? Land geliefert worden. Merkw? Rdig, dachte Holt, die Bolschewiken sind unsere Todfeinde, da s sagt doch jeder, und da lieferte ihnen Krupp Kanonen?... Das Kaliber habe damals 7,62 Zentimeter betragen, der Russe aber habe den Kanonen ein neues Rohr vom Kaliber 8,5 Zentimeter gegeben, und da dieses Rohr f? R die Lafette ein wenig zu gro? Kalibrig sei, habe man es mit einer M? ndungsbremse versehen. »Was d? S is, d? S erfahren S nachher." 1941 seien die Kanonen erbeutet und von 8,5 auf das? Bliche Kaliber von 8,8 Zentimetern aufgebohrt worden. Daher der Name »Flak 8,5/8,8«, genannt »Russenspritze«. »Aber wann a Bs? Chtgung is, da mu? dera richtge Nam gsagt wern! «(S. 123 - 124) Знаряддя - збірне поняття для різних видів важкого вогнепальної зброї, - приблизно тадо повів пояснення Вольца; артилерійське знаряддя в звичайному сенсі слова - це важке вогнепальне зброя для стрільби непрямий наводкою з великим кутом піднесення. Тоді як зеніт...