eriority to Eliza, John, and Georgiana Reed.49) Я випробувала невимовне полегшення, благотворний відчуття спокою і безпеки, як тільки зрозуміла, що в кімнаті знаходиться стороння людина, що не належить ні до мешканцям Гейтсхеді, ні до родичів місіс Рід.49) I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed.50) У нього були маленькі сірі очі, не чи дуже блискучі , але я думаю, що тепер вони здалися б мені вельми проникливими ; обличчя в нього було грубувате, та добродушне. 50) His eyes were small and grey ; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.51) Бессі іноді говорила, що це таке місце, де молодих панночок муштрують і де від них вимагають особливо хороших манер і воспітанності.51) Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise.52) Джон Рід ненавидів школу і лаяв свого вчителя; але смаки Джона Ріда були для мене законом, і якщо відомості Бессі про шкільної дисципліни (вона почерпнула їх у молодих панянок, в сім'ї яких жила до надходження в Гейтсхед) кілька відлякували мене, то її розповіді про різні знаннях, придбаних там тими ж молодими осОбами, здавалися мені, з іншого боку, дуже принадними. 52) John Reed hated his school, and abused his master; but John Reed s tastes were no rule for mine, and if Bessie s accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive. 53) Вона захоплювалася тим, як добре вони малювали всякі красиві пейзажі та квіти, як співали і грали на фортепіано, які чарівні гаманці вони в'язали і як жваво читали французькі кніжкі.53) She boasted of < b align="justify"> beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed; of songs they could sing and pieces they could play, of purses they could net, of French books they could translate; till my spirit was moved to emulation as I listened.54) Крім того, школа означала корінну зміну: з нею було пов'язано далеке подорож, повний розрив з Гейтсхеді, перехід до нової жізні.54) Besides, school would be a complete change: it implied a long journey, an entire separation from Gateshead, an entrance into a new life.55) Місіс Рід жодного разу не обмовилася жодним словом щодо мого вступу до школи, і все-таки я була впевнена, що вона не стане довго терпіти мене під своїм дахом: коли на мене падав її погляд, він більше ніж будь-коли висловлював глибоке і непереборне отвращеніе.55) Not a hint, however, did she drop about sending me to school: still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her; for her glance, now more than ever, when turned on me, expressed an insuperable and rooted aversion.56) Еліза надягала капелюшок і старе тепле пальто, збираючись йти годувати своїх курей, - заняття, доставляло їй велике удовольствіе.56) Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry , an occupation of which she was fond.57) Джорджіана сиділа перед дзеркалом на високому стільці і зачісувалася, вплітаючи в свої кучері штучні квіти і зламані пір'я, - вона знайшла на горищі повний ящик цих украшеній.57) Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.58) Накривши постіль ковдрою і служив нічну сорочку, я підійшла до підвіконня, щоб прибрати розкидані на ньому книжки з картинками і лялькові меблі, але короткий ...