d round in search of another road. There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage-no opening anywhere.40) Не було ні квітів , ні клумб, тільки широка , усипана гравієм доріжка облямовували газон, і все це було оточене густим лесом.40) There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.41) Його постать була все такий же стрункою і атлетичної ; його постава все так само пряма й волосся чорні, як вороняче крило; і риси його не змінилися, навіть не загострилися; цілий рік страждань не міг виснажити його могутніх сил і розтрощити його залізне здоровье.41) His form was of the same strong and < b align="justify"> stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one year s space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.42) На ньому був відбиток відчаю і похмурих дум; він нагадував пораненого і посадженого на ланцюг дикого звіра чи хижого птаха, порушувати похмуре усамітнення якої опасно.42) That looked desperate and < b align="justify"> brooding -that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe.43) - Але як же ви могли в цей темний і тужливий вечір так раптово опинитися коло мого самотнього вогнища? 43) Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth? 44) Ніхто не знає, яке похмуре , похмуре, безнадійне існування я влачил тут довгі місяці, нічого не роблячи, нічого не чекаючи, плутаючи день з ніччю, відчуваючи лише холод, коли у мене згасав камін, і голод, коли я забував поїсти; і потім безвихідна печаль, а за часами - несамовите бажання знову зустріти мою Джен.44) Who can tell what a dark , < b align="justify"> dreary , hopeless life I have dragged on for months past? Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again.45) Я вивела його з сирого дрімучого лісу на простір веселих полів, я говорила йому про те, як виблискує зелень, як свіжі квіти і огорожі, як сліпуче сяє небесна лазурь.45) I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky.46) Це була тиха весілля: були присутні лише він і я, священик і прічетнік.46) A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.47) З роками англійське виховання в значною міру відучило дівчинку від її французьких замашок; і після закінчення нею школи я придбала в її особі приємну і послужливу помічницю, покірну, веселу і скромну. 47) As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile , good- tempered, and well-principled. 48) Мені здавалося просто жахливим повертатися додому в мерзлякуватих сутінках, коли пальці на руках і ногах німіють від холоднечі, а серце стискається тугою від вічної воркотні Бессі, нашої няньки, і від принизливого свідомості < b align="justify"> фізичного переваги наді мною Елізи, Джона і Джоржіани Рід.48) Dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inf...