раховуються в подвійному розмірі від вартості ТОВАРІВ, реалізованих за межами Території. При цьому ПРОДАВЕЦЬ має право припинити постачання за цим Контрактом до моменту, поки штрафні санкції не будуть оплачені ПОКУПЦЕМ. При цьому зазначені обставини жодним чином не позбавляють ПОКУПЦЯ обов'язки провести своєчасні розрахунки за раніше поставлені ТОВАРИ.
8.4. У разі невиконання або неналежного виконання умов Контракту, Сторони несуть відповідальність за збитки, завдані іншій Стороні, відповідно до законодавством країни відповідача.
9. ОБОВ'ЯЗКИ СТОРІН
9.1. ПОКУПЕЦЬ зобов'язується:
9.1.1. Продавати ТОВАР на Території, зазначеної в пункті 1.2 цього Контракту.
9.1.2 ПОКУПЕЦЬ зобов'язується надати прогноз для місячного обсягу поставок ТОВАРУ до 12 (Дванадцятого) числа кожного місяця з можливим відхиленням за прогнозом В± 5 (П'ять) відсотків від загальної кількості ТОВАРУ і по асортименту ТОВАРУ. p> 9.2. ПРОДАВЕЦЬ зобов'язується:
9.2.1. Запам ТОВАР в встановлені терміни.
10. ТЕРМІН ДІЇ І ПОРЯДОК РОЗІРВАННЯ КОНТРАКТУ
10.1. Контракт набуває чинності з дати його підписання і діє протягом одного календарного року з моменту його підписання.
10.2. Кожна Сторона в будь-який час володіє правом на свій розсуд письмовим повідомленням іншої Сторони призупинити або припинити виконання даного Контракту, якщо інша Сторона:
А) порушує будь-яке положення або умова даного Контракту і подібне порушення (якщо його можна виправити) залишається невиправленою протягом 30 (Тридцяти) днів з того моменту, коли Сторона, яка не порушила своїх зобов'язань, повідомила їй про це;
Б) добровільно або примусово припиняє своє існування, стає банкрутом; щодо всіх або частини її ділових операцій призначається ліквідатор, приходить до компромісного угодою зі своїми кредиторами, або укладає аналогічну угоду зі своїми кредиторами, або вживає аналогічні дії.
11. ФОРС-МАЖОР
11.1. Всякі, не залежні від обох сторін обставини, якщо вони мають місце після укладання Контракту і перешкоджають його виконанню в нормальних умовах, повинні розглядатися як звільняють від відповідальності. За змістом справжнього умови не залежними від Сторін обставинами вважаються ті, які не є результатом провини Сторони, що на них посилається. p> 11.2. Будь-яка із Сторін не несе відповідальності за невиконання будь-якого зі своїх зобов'язань, якщо доведе, що воно було викликане перешкодою поза її контролем і що від неї не можна було очікувати прийняття цієї перешкоди під час укладення цього Договору чи уникнути або подолання цієї перешкоди чи її наслідків.
11.3. При виникненні обставин непереборної сили, частково або повністю перешкоджають виконанню зобов'язань, витікаючих з цієї Угоди, а саме: стихійні лиха, пожежа, постанови Урядів, війна і військові дії, блокада, страйкова боротьба, термін виконання цього Контракту може бути змінений, якщо Сторони не приймуть іншого рішення.
11.4. Сторона, у якої виникли обставини непереборної сили, частково або повністю перешкоджають виконанню нею контрактних зобов'язань, повинна протягом 7 (семи) робочих днів поставити до відома іншу Сторону про виникнення/припинення таких обставин у цій Контакту.
11.5. Належним доказом наявності зазначених у пункті 11.3. цього Контракту обставин та їх тривалості будуть служити письмові висновки Торгово-промислової палати за місцем їх виникнення.
11.6. Звільнення від відповідальності, передбачене пунктами 11.1. та 11.2. цього Контракту, поширюється лише на той період, протягом якого існує дана перешкоду.
11.7. Виникнення зазначених обставин не служитиме підставою для відмови ПОКУПЦЯ в оплаті вже поставленого ТОВАРУ.
12. ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ І АРБІТРАЖ
12.1. Якщо між покупцем і ПРОДАВЦЕМ виникають розбіжності або суперечки за цим Контрактом, то Сторони прагнуть врегулювати їх шляхом переговорів з використанням міжнародного права.
12.2. У разі, якщо спір не вдалося залагодити, то за письмовим запитом однієї із Сторін спір подається на розгляд до Міжнародного комерційного арбітражного суду в країні відповідача, рішення якого остаточні, оскарженню не підлягають і є незмінними і обов'язковими для обох сторін. Регульоване право - право країни відповідача. Мова розгляду - англійська, кількість арбітрів - один, який призначається головою Міжнародного комерційного арбітражного суду при Торгово-Промисловій Палаті. При необхідності будь-яка зі сторін може скористатися послугою перекладача. Оплату за послугу перекладача несе сторона, що програла суднове розгляд.
13. ЗАХИСТ ПРОМИСЛОВОЇ ВЛАСНОСТІ
13.1. ПОКУПЕЦЬ ніколи не використовує в інших цілях, крім як для здійснення цього Контракту, торговельні знаки, патенти, зареєстровані зразки або інші права на промислову власність належні Виробнику.
Ос...