«У дієслова досить важке життя в цьому світі, навіть якщо він зовсім цілий. Найвищою мірою негуманно різати його на шматки. Але саме так чинять німці ».
«Німці беруть одну половину дієслова і ставлять її як верстовий стовп, беруть іншу і ставлять другий стовп. Між цими стовпами вони навалюють купу слів. І як навалюють! Повними лопатами! »
М. Твен про властивість німецької мови «нанизувати» слова (розповідь-жарт).
«В одній газеті я сам читав одну вельми цікаву історію. Готтентоти (по ньому. Hottentoten), як відомо ловлять в пустелях кенгуру (Вeutеlratte - сумчастий пацюк). Вони зазвичай садять їх в клітини (К? Fig), забезпечені гратчастими кришками (Lattergitter) для захисту від негоди (Unwetter). Завдяки чудовим правилам німецької граматики все це разом - кенгуру і клітини - отримує досить зручне назва: Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte [51, c. 290]. Одного разу в тих місцях, в г.Шраттельроттеле, був схоплений негідник, який убив готтентотку, мати двох дітей - Ноttentotenmuttег, а її вбивця отримав назву Schrattelrottelhottentotenmutterant? Ter, бо вбивця по-немeцкі Ant? Ter. Злочинця зловили і за браком інших приміщень посадили в одну з клітин для кенгуру. Він біг і знову був зловлений. Щасливий своєю удачею негр - мисливець швидко з'явився до старшині племені.
Я зловив цього Веutelratte! Кенгуру!- Схвильовано вигукнув він.
Кенгуру? Якого?- Сердито запитав стривожений начальник.
Як якого? Цього самого!- Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte
Ясніше! Таких у нас багато ... Незрозуміло чому ти так радієш?
Ах ти, нещастя яке!- Обурився негр.
Тут начальник підскочив, точно підкинутий пружиною.
Так що ти мені відразу не сказав так коротко і ясно як зараз? »[52, c.177].
Приклади в російській мові
Язика нашого небесна краса не буде ніколи попрання від худоби./Великий російський вчений Михайло Васильович Ломоносов
Як матеріал словесності, мова слов'яно-російська має незаперечну перевагу перед усіма європейськими./Великий російський письменник А. С. Пушкін
Є два роди нісенітниці: одна відбувається від нестачі почуттів і думок, замінного словами; інша - від повноти почуттів і думок і нестачі слів для їх вираження./Великий російський письменник А. С. Пушкин [53, c.385].
Прекрасний нашу мову, під пером письменників невчених і невмілих, швидко хилиться до падіння. Слова спотворюються. Граматика коливається. Орфографія, ся геральдика мови, змінюється в сваволі всіх і кожного./А.С. Пушкін.
Моральність людини видно в його ставленні до слова./Великий російський письменник Лев Миколайович Толстой.
По суті для інтелігентної людини погано говорити повинно вважатися також непристойно, як не вміти читати і писати./Російський письменник Антон Павлович Чехов.
Звертатися з мовою абияк - значить і мислити абияк: приблизно, неточно, невірно./Письменник А.Н. Толстой.
Словник - це вся внутрішня історія народу./Великий український письменник М. А. Котляревський [54, с. 96].
Жодне вимовлене слово не принесло ...