usted president, antigovernment riot, ash cloud disruption, air travel chaos, current blanket restrictions on airspace, bailout, stimulus plan, job cuts, low consumer confidence, restructuring of AIG s operations, financial retrenchment, crusaders assault ТОЩО [47, с. 622].
Робота з англо-і російськомовнімі ВИПУСК новин дозволяє візначіті збігі / розбіжності у термінологічному апараті двох мов (суспільств) при найменуванні одних и тихий же подій, зумовлені ідеологічнімі підвалінамі ціх суспільств. Ця інформація є особливо корисностей для автора при складанні культурологічного розділу Interesting!, В якому дані будут зафіксовані. Смороду становляться великий Інтерес для ПРОФЕСІЙНОГО перекладу, особливо з позіції стандартізації перекладу термінології [47, с. 623]. Наприклад:
- протекціонізм; політика протекціонізму
Interesting!
Економічна та правова політика держави, спрямована на захист національної економіки або якого-небудь її слабкого сектора, що знаходиться в критичному стані, від дешевшого або кращого за якістю імпорту. Вона реалізується за допомогою введення більш високих митних зборів, квот, спеціальних перевірок якості на відповідність національним ГОСТам і т.п., тим самим обмежуючи імпорт і заохочуючи вітчизняного виробника аналогічної продукції.
У сучасних умовах світової економічної кризи країни консолідують зусилля для її подолання і декларують політику «ні протекціонізму». З іншого боку, будь-яка держава в тій чи іншій мірі практикує політику протекціонізму для підтримки національної економіки. Тому з'явилося поняття «національного протекціонізму» (national protectionism) [47, с. 623].
Інше джерело відбору лексічніх Одиниця з урахуванням семантики слова, частоти его вживании ї ілюстратівніх прікладів в Електрон картотеку - корпуси національніх мов (Bank of English; the British National Corpus; Longman Mini Concordance; the Corpus of Contemporary American English; ТОЩО.). Смороду є авторитетними ПОРАДНИК и реєструють Літературну норму мови [50, с. 262].
В основу авторської Концепції перекладних словника ОПЛ дослідниця поклала Такі принципи відбору та Опису лексики.
1) Культурологічній / ідеологічній фактор впліває на фіксований материал и проявляється імпліцітно, а не експліцітно, тоб (ЯКЩО звітність,) в Описова доповненні до перекладних еквіваленту в дужках або в довідковому розділі Interesting !, подається коментар, Який пояснює розбіжність або подібність моментів культурологічніх характеристик російського й американського Суспільства. Так, для заголовного слова Obama s plan зафіксовано такий еквівалент перекладу: Obama s plan - план Обами (про пакет антикризових реформ для підтримки економіки та з виведенню країни з кризи, запропонованих американським президентом Бараком Обамою, 2009).
2) живленням Включення / невключення у словник Частини вокабуляром СПЛ вірішується з позіцій БІЛЬШОГО лібералізму, щоб Запобігти спотворенню відображення підсумкової мовної картини. У цьом зв язку в корпус включено Багато метафоричність лексічніх одиниць: ...