any, gazing at you pleadingly with his tiny boot-button eyes (Але ще більше, ніж виноград, Ахіллес любив суницю. Він ставав просто неосудний при одному тільки її вигляді. Починав кидатися з боку в бік, благально дивився на вас своїми маленькими, як гудзики, очима і повертав слідом за вами голову, перевіряючи, чи збираєтеся ви давати йому ягоди чи ні) [8, pp.27-28];
Поведінка нового домочадця - птахи по імені Квазімодо: Quasimodo became convinced that he was not a bird at all, and refused to fly ... If you let him walk, then you had to slow down your own pace to suit his, for should you get too far ahead you would hear the most frantic and imploring coos and turn round to find Quasimodo running desperately after you, his tail wagging seductively, his iridescent chest pouted out with indignation at your cruelty. Quasimodo insisted on sleeping in the house; no amount of coaxing or scolding would get him to inhabit the pigeonloft I had constructed for him. He preferred to sleep on the end of Margo's bed. Eventually, however, he was banished to the drawing-room sofa, for if Margo turned over in bed at night Quasimodo would wake, hobble up the bed, and perch on her face, cooing loudly and lovingly (Квазімодо не вважав себе птахом і відмовлявся літати ... Якщо ж ви йшли занадто далеко вперед, до вас раптом долинали несамовиті воркування, і, обернувшись, ви бачили, як Квазімодо мчить за вами що є духу, хвіст його оточення тріпоче, переливчаста груди роздувається від обурення. Спати Квазімодо погоджувався тільки в будинку. Ніякі вмовляння і нотації не могли змусити його оселитися в голубника, яку я спорудив спеціально для нього. Він все-таки волів краєчок ліжка Марго. Однак пізніше його прогнали на диван у вітальню, бо щоразу, як Марго поверталася вночі в ліжку, Квазімодо прокидався, крокував по ковдрі і з ніжним воркуванням усаджувався їй на обличчя) [8, p.29];
Під час занять Джері, його звірятка теж були присутні на уроках: Quasimodo tried for a week to get back into favour by sitting outside the door and cooing seductively through the crack (Цілий тиждень Квазімодо намагався повернути моє розташування. Він сідав біля дверей і чарівно воркував крізь щілинку) [8, p.35]; Achilles also attended one lesson, but he did not approve of being inside the house (Ахіллес теж був присутній один раз на уроці, але йому не сподобалося сидіти взаперті) [8, p.35];
Поведінка ластівок: His wife would cling to the nest and chitter at him exasperatedly, but he refused to take life seriously (Подруга його в цей час трималася у гнізда і волала до нього оточенням щебетом, однак він відмовлявся приймати життя всерйоз) [8, p.63]; It would generally take his wife several minutes to convince him that, no matter how they struggled and juggled, the feather would not fit into the nest. Acutely disappointed he would eventually drop the feather (Жене доводилося по кілька хвилин переконувати його, що засунути таке перо в гніздо можна, як би вони не старалися, як би не крутилися. Жахливо розчарований, він врешті-решт кидав перо) [8, p.63];
Поведінка самки черепахи під час шлюбного періоду: Nor, indeed, was it invariably one of the warriors that got the lady, for on several occasions I saw a female wander away from a pair of fighting males to be accosted by a complete stranger (who had not even chipped his shell on her behalf) and go off with him quite happily (І, крім того, дама не завжди діставалася одному з воїнів. Мені кілька разів траплялося спостерігати, як самка покидала боролася пару, щоб почати флірт з абсолютно стороннім кавалером (який навіть панцира НЕ дряпнув заради неї), і потім йшла з ним цілком щаслива) [8, p.69]; After some time, she carefully scrutinized the hole from all angles and was apparently satisfied. She turned round, lowered her hind end over the hole, and sat there with a rapt look on her face while she absent-mindedly laid nine white eggs. I was most surprised and delighted, and congratulated her heartily on this achievement, while she gulped at me in a meditative sort of way (Через деякий час, черепаха уважно оглянула ямку з усіх боків і, очевидно, залишилася задоволена. Потім вона повернулась, помістила над ямкою задню частину свого тіла і як би в щасливій неуважності відклала туди десяток білих яєць. Я був у нестямі від радості і здивування, сердечно привітав її з такою важливою подією, а вона дивилася на мене в задумі і ковтала повітря) [8, p.69];
Знайомство Роджера з совёнком Уліссом: Roger had become very philosophical about having to make friends with the various creatures that I adopted, and he took the appearance of an owl in his stride. Wagging his tail briskly, in an ingratiating manner, he approached Ulysses, who squatted on the floor with anything but a friendly expression on his face (У Роджера вже виробився філософський підхід до дружби з усякого роду звіря...