Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру

Реферат &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру





Пищик-Грібунін , Епиходов-Лузький. Його вибір у багатьох випадках збігся з бажанням артистів і дирекції театру: за Качаловим, Кніппер, Артемом, Грібуніним, Громовим, Халютіной після «примірки» утвердилися призначені їм Чеховим ролі. Але театр далеко не сліпо слідував вказівкам Чехова, висував свої «проекти», і деякі з них охоче були прийняті автором. Пропозиція замінити в ролі Епиходова Лужского Москвіним, а в ролі Яші Москвіна - Александровим викликало повне схвалення Чехова: «Що ж, це дуже добре, п'єса тільки виграє від цього». «Москвін вийде чудовий Епиходов».

З меншою охотою, але все ж погоджується Чехов на перестановку виконавиць двох жіночих ролей: Лилина НЕ Варя, а Аня; Варя - Андрєєва. Не наполягає Чехов і на своє бажання бачити в ролі Гаєва Вишневського, так як цілком переконаний, що Станіславський буде «дуже хорошим і оригінальним Гаевим», але з болем розлучається він з думкою, що Лопахіна буде грати не Станіславський: «Коли я писав Лопахіна, то думалося мені, що це Ваша роль »(т. XX, стор. 170). Станіславський ж, захоплений цим образом, як, втім, і іншими персонажами п'єси, тільки тоді остаточно вирішує передати роль Леонідову, коли після пошуків, «з подвоєною енергією в собі Лопахіна», не знаходить задовольняє його самого тону і малюнка. Муратова в ролі Шарлотти також не викликає захоплення Чехова: «вона, можливо, хороша, - говорить він, - але не смішна», але, втім, і в театрі думки про неї, як і про виконавців Вари, розійшлися, твердого переконання, що Муратової вдасться ця роль, не було.

Живому обговоренню з автором піддалися питання художнього оформлення. Хоча Чехов і писав Станіславському, що покладається в цьому на театр повністю («Будь ласка, щодо декорацій не соромтеся, я підкоряюся Вам, дивуюся і звичайно сиджу у Вас в театрі роззявивши рота», але все ж і Станіславський, і художник Сомов викликали Чехова в процесі своїх творчих шукань на обмін думками, уточнювали деякі авторські ремарки, пропонували свої проекти.

Але Чехов прагнув перенести всю увагу глядача на внутрішній зміст п'єси, на соціальний конфлікт, тому він боявся захоплення обстановочной частиною, деталізацією побуту, звуковими ефектами: «обстановочного частина в п'єсі я звів до мінімуму, декорацій ніяких особливих не буде потрібно ».

Разногласие між автором і режисером викликав II акт. Ще працюючи над п'єсою, Чехов писав Немирович-Данченко, що в другому акті він річку «замінив старої каплицею і колодязем. Так покойнее. Тільки ... Ви дасте мені даний зелене поле і дорогу, і надзвичайну для сцени далечінь ». Станіславський ж вніс до декорації II акта ще ярок, занедбаний цвинтар, залізничний міст, річку вдалині, на авансцені сінокіс і маленьку копицю, на якій гуляє компанія веде бесіду. «Дозвольте, - писав він Чехову, - в одну з пауз пропустити поїзд з димочком», - і повідомляв, що в кінці акту буде «жаб'ячий концерт і деркач». Чехов хотів у цьому акті створити тільки враження простору, не збирався захаращувати свідомість глядача сторонніми враженнями, тому його реакція на плани Станіславського була негативною. Після вистави він навіть назвав декорацію II акта «жахливою»; в пору ж підготовки театром п'єси пише Кніппер, що Станіславського «потрібно утримати» від «поїзда, жаб і коро стелити», а в листах до самого Станіславському в делікатній формі висловлює своє несхвалення: «Косовиця буває звичайно 20-25 червня, в цей час деркач, здається, вже не кричить, жаби теж вже замовкають до цього часу ... Кладовища немає, воно було дуже давно. Дві-три плити, що лежать безладно, - ось і все, що залишилося. Міст - це дуже добре. Якщо поїзд можна показати без шуму, без єдиного звуку, то - валяйте ».

Найбільш принципова розбіжність між театром і автором виявилося в розумінні жанру п'єси. Ще працюючи над «Вишневим садом», Чехов назвав п'єсу «комедією». У театрі ж її зрозуміли як «істинну драму». «Чую, як Ви кажете:« Дозвольте, та це ж фарс », - починає Станіславський суперечка з Чеховим -... Ні, для простої людини це трагедія».

Розуміння режисерами театру жанру п'єси, розходяться з авторським розумінням, визначило багато істотні і приватні моменти сценічного тлумачення «Вишневого саду».

2. Сенс назви п'єси «Вишневий сад»


Костянтин Сергійович Станіславський у своїх спогадах про А.П. Чехов писав: «" Послухайте, я ж знайшов чудову назву для п'єси. Чудесне!- Оголосив він, дивлячись на мене в упор. " Яке?- Захвилювався я. " Ві? шневий сад (з наголосом на букву" и), - і він закотився радісним сміхом. Я не зрозумів причини його радості і не знайшов нічого особливого в назві. Однак, щоб не засмутити Антона Павловича, довелося зробити вигляд, що його відкриття справило на мене враження ... Замість пояснення Антон Павлович почав повторювати на різні лади, зі всілякими інтонаціями і звуковий забарвленням:" В...


Назад | сторінка 3 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чехов А.П.
  • Реферат на тему: А.П. Чехов - "художник життя"
  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Реалістичний театр К.С. Станіславського і В.І. Немировича-Данченка і його ...
  • Реферат на тему: Сучасні постановки п'єси А.П. Чехова &Вишневий сад& в Росії і за кордо ...