Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Специфіка перекладу документальних фільмів

Реферат Специфіка перекладу документальних фільмів





епортажу [Великий словник іншомовних слів 2008]) ;

кінодослідження ( дослідження Великим енциклопедичним словником трактується як процес вироблення нових знань, один з видів пізнавальної діяльності [Прохоров +2004]);

кінодневнік ( щоденник в тлумачному словнику Д.Н. Ушакова має кілька значень: записки особистого характеру, що ведуться день у день raquo ;; щоденні записи наукових спостережень, вироблених під час експедицій і досліджень raquo ;; книга, в яку записуються службові операції, вироблені протягом дня [Ушаков 2013]);

соціальна кінопубліцистика;

фільм-портрет;

кіноподорож (одне зі значень слова подорож в тлумачному словнику Д.Н. Ушакова, на наш погляд, має безпосереднє відношення до досліджуваної проблеми: літературний твір, присвячене опису всього баченого і почутого мандрівником в чужому або невідомому краю [Ушаков +2013]);

кінопрозі ( проза в одному зі своїх значень в тлумачному словнику Д.Н. Ушакова трактується як повсякденність, буденна обстановка, те, що позбавлене барвистості, яскравості, жвавості [Ушаков +2013] );

кінодрама (Тлумачний словник Д.Н. Ушакова, серед різноманіття представлених у ньому значень, містить і таку трактування: кінематографічний фільм великих розмірів з низкою захоплюючих положень [Ушаков +2013]);

кіномелодрама (мелодрама - драматичний твір з переважанням в сюжеті зовні жахливого і чутливого );

Кінопоезія (поезія - витонченість, чарівність, що вражає уяву і почуття краси, мистецтво образного вираження думки в слові, словесне художня творчість [Ушаков +2013]);

кінотрагедія (трагедія - драматичне твір, що зображує напружену боротьбу пристрастей або ідей, громадську чи особисту катастрофу, зазвичай оканчивающееся загибеллю героя );

кінокомедія (комедія - драматичний твір з веселим, смішним сюжетом [Ушаков +2013]).

Вважається, що виявити всі безліч документальних жанрів неможливо, так як вони змішуються, видозмінюються, постійно виникають нові [# justify gt; Крім того, слід відзначити і різноманіття тем документальних фільмів: біографія, військове справа, озброєння, здоров'я, інновації, мистецтво, історія, катастрофа, кінознавство, космос, кримінал, криміналістика, кулінарія, культура, медицина, містика, наука, полювання, аномалії, політика, природа, подорожі, релігія, рибалка, спорт, техніка, технології, туризм та екскурсія і т.д .. Багато тем, в свою чергу, поділяються на підтеми. Тим документального кіно безліч. Іноді вони можуть перетинатися між собою [# justify gt; Вважаємо за доцільне докладно розглянути план роботи над даним видом кінострічок. Вивчивши величезну кількість матеріалу з різних джерел, можна скласти наступний план:

. Вибір теми.

. Підбір матеріалів життєвих, документальних, історичних (аудіо-, відео-, письмові джерела).

. Визначення структури документального фільму. Вона може бути наступних видів: постановочна та/або репортажна зйомка, натурні та інтер'єрні зйомки, архівні відео-, фото- та аудіоматеріали.

. Вибір форми подачі матеріалу. Наприклад: розповідь героя, розповіді свідків, щоденникові записи, історія одного дня та інші.

. Власне зйомки фільму.

. Підбір музики, шумів і інших аудіоефектів.

. Монтаж.

. Озвучування фільму [# justify gt; .2 Переклад кіно-/відеопродукції


У сучасному світі кіно-/відеопродукція відіграє велику роль. Зростає кількість телеканалів, кінотеатрів, онлайн відеосервісів, а їм, відповідно, потрібен матеріал для трансляцій. У наш час кожен день виходять нові відеопродукції різних жанрів, тематик, спрямованостей. Але, на жаль, велика кількість такої продукції виробляється за межами нашої країни, тобто за кордоном. Отже, важливість набуває і робота перекладачів.

Приступаючи до короткого огляду існуючих рекомендацій перекладачеві по роботі над кіно-/відеопродукцією, відзначимо, що, по-перше, він зобов'язаний переглянути фільм і вивчити сценарій, монтажні листи - послідовне опис фільму з точним зазначенням змісту кожного кадру і його координат на плівці (по лічильнику) [# justify gt; По-друге, перекладачеві необхідно визначити адресата кіно-/відеопродукції. Для цього варто розібратися в тому, хто ж такий адресат. Отже, адресат - це віддалений, множинний глядач, як правило, характеризується соціо-культурної неоднорідністю; являє собою групу людей, які об'єднані певними загальними ознаками, наприклад: вік, країна проживання, стать, національність, культурний та інтелектуальний рівні і так далі. Мо...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Федір Федорович Ушаков
  • Реферат на тему: Російський балет. Франція - батьківщина кіно. Кіно США
  • Реферат на тему: Російський флотоводець Ф.Ф. Ушаков - життєвий шлях і діяльність
  • Реферат на тему: Динаміка географічної і товарної структури зовнішньої торгівлі Німеччини за ...
  • Реферат на тему: Маркетинговий план розвитку ТОВ &Лейтц Інструменти& на період 2012-2013 рок ...