жливість виділення цих ознак грунтується на наявності у будь-якого кіно-/відеопродукту цільової аудиторії. Але до будь-якої цільової аудиторії можуть примикати люди, які не входили спочатку в передбачувану групу глядачів. Це можуть бути кінокритики, батьки, які прийшли на дитяче кіно зі своїми дітьми, випадкові глядачі [Зарецька 2011: 152].
По-третє, в процесі перекладу необхідно адаптувати текст для глядача, переосмислити цінності, закладені в тексті, з позиції базових цінностей носіїв мови. У різних країнах і культурах різні національно-культурні цінності і неправильна інтерпретація їх для реципієнтів перекладу призводить до помилок і, як наслідок, неякісному перекладу [Барбашева +2013: 24].
По-четверте, після того як перекладач виконав роботу над текстом, йому необхідно, призвести укладку для акторів, перекладач має уважно і розмірено укласти текст в хронометраж, адже довжина фраз в різних мовах може істотно відрізнятися.
Перекладачеві завжди потрібно пам'ятати про те, що він повинен максимально передати задумку і стиль автора, режисера. Перекладач зобов'язаний зберегти сенс, стиль, манеру і образність слововираженія.
. 3 Документальний фільм як об'єкт перекладу
Виходячи з наведених вище етапів створення документальної кінострічки, можна скласти план роботи перекладача над документальним фільмом. Виглядає він таким чином:
. Ознайомлення з темою перекладу.
. Вивчення матеріалів життєвих, документальних, історичних (аудіо-, відео-, письмових джерел).
. Ознайомлення зі структурою фільму.
. Виявлення форми подачі матеріалу.
. Визначення способу озвучення фільму.
. Визначення виду перекладу фільму (синхронний переклад, озвучування одним актором, озвучування двома акторами, повний дубляж фільму і використання титрів при збереженні оригінальної озвучки).
Тепер слід розібрати детально кожен етап. Почнемо, відповідно, з першого етапу.
Ознайомлення з темою перекладу полягає у вивченні сценарію або монтажних листів, якщо такий матеріал був наданий замовником, або ж переглядом готового фільму. Тим документальних фільмів величезна кількість. У фільмі може бути розповідь про життя і біографії якої-небудь відомої особистості, невідомі раніше факти і моменти життя даної персони. Також документальна кінострічка може представляти історичні факти тієї чи іншої події. Відомі, маловідомі і зовсім невідомі. Досить поширеною темою в сучасному документальному кіно є наукові дослідження будь-яких подій, техніки, свідомості людини і багато чого іншого. Перекладач зобов'язаний добре розібратися в темі майбутнього перекладу. Вивчити все, що йому вдасться знайти з даного питання.
Після того як перекладач ознайомився з темою перекладу, він може приступати до наступного етапу роботи над документальним фільмом - вивчення матеріалів, на основі яких створювалася кінострічка. Перекладач повинен добре підготуватися, щоб не допустити будь-яких прикрих помилок. Таким чином, він повинен уважно вивчити всі документальні матеріали, терміни, що використовуються у стрічці.
Третій етап - ознайомлення зі структурою фільму. Перекладачеві належить виявити, чи є кінострічка постановочної, чи складається фільм із репортажної зйомки або ж з архівних відео-, аудіо- та фотоматеріалів. Для цього перекладач повинен вивчити детально всі види структур документального фільму, щоб краще усвідомити, для чого використовується та чи інша структура і що цим хотів донести режисер. Бо перекладач повинен передавати не тільки зміст того, про що йдеться в документальному фільмі, але і максимально передати емоції персонажів, основну задумку режисера, суть фільму і донести за допомогою переказу до глядача основну причину, по якій був створений фільм.
Четвертий етап - виявлення форми подачі матеріалу. Матеріал у документальному кіно може подаватися різними способами. Це може бути розповідь однієї єдиної людини, розповіді свідків, щоденникові записи, історія одного дня і багато іншого. Перекладачеві необхідно виявити основну форму подачі матеріалу, щоб зрозуміти з якими видами оповіді йому доведеться працювати. Будь то діалог, авторський текст, закадровий монолог або діалог, або ж внутрішній монолог.
Наступний етап - визначення способу озвучення фільму. Кінострічка може бути озвучена однією людиною, двома людьми (як правило, в такому випадку це зазвичай чоловік і жінка), або ж безліччю акторів чи дикторів, а може і реальними учасниками документальної стрічки.
Шостий етап - визначення виду перекладу фільму - є основним у роботі перекладача. Розглянемо класифікацію, як...