Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Специфіка перекладу документальних фільмів

Реферат Специфіка перекладу документальних фільмів





жливість виділення цих ознак грунтується на наявності у будь-якого кіно-/відеопродукту цільової аудиторії. Але до будь-якої цільової аудиторії можуть примикати люди, які не входили спочатку в передбачувану групу глядачів. Це можуть бути кінокритики, батьки, які прийшли на дитяче кіно зі своїми дітьми, випадкові глядачі [Зарецька 2011: 152].

По-третє, в процесі перекладу необхідно адаптувати текст для глядача, переосмислити цінності, закладені в тексті, з позиції базових цінностей носіїв мови. У різних країнах і культурах різні національно-культурні цінності і неправильна інтерпретація їх для реципієнтів перекладу призводить до помилок і, як наслідок, неякісному перекладу [Барбашева +2013: 24].

По-четверте, після того як перекладач виконав роботу над текстом, йому необхідно, призвести укладку для акторів, перекладач має уважно і розмірено укласти текст в хронометраж, адже довжина фраз в різних мовах може істотно відрізнятися.

Перекладачеві завжди потрібно пам'ятати про те, що він повинен максимально передати задумку і стиль автора, режисера. Перекладач зобов'язаний зберегти сенс, стиль, манеру і образність слововираженія.


. 3 Документальний фільм як об'єкт перекладу


Виходячи з наведених вище етапів створення документальної кінострічки, можна скласти план роботи перекладача над документальним фільмом. Виглядає він таким чином:

. Ознайомлення з темою перекладу.

. Вивчення матеріалів життєвих, документальних, історичних (аудіо-, відео-, письмових джерел).

. Ознайомлення зі структурою фільму.

. Виявлення форми подачі матеріалу.

. Визначення способу озвучення фільму.

. Визначення виду перекладу фільму  (синхронний переклад, озвучування одним актором, озвучування двома акторами, повний дубляж фільму і використання титрів при збереженні оригінальної озвучки).

Тепер слід розібрати детально кожен етап. Почнемо, відповідно, з першого етапу.

Ознайомлення з темою перекладу полягає у вивченні сценарію або монтажних листів, якщо такий матеріал був наданий замовником, або ж переглядом готового фільму. Тим документальних фільмів величезна кількість. У фільмі може бути розповідь про життя і біографії якої-небудь відомої особистості, невідомі раніше факти і моменти життя даної персони. Також документальна кінострічка може представляти історичні факти тієї чи іншої події. Відомі, маловідомі і зовсім невідомі. Досить поширеною темою в сучасному документальному кіно є наукові дослідження будь-яких подій, техніки, свідомості людини і багато чого іншого. Перекладач зобов'язаний добре розібратися в темі майбутнього перекладу. Вивчити все, що йому вдасться знайти з даного питання.

Після того як перекладач ознайомився з темою перекладу, він може приступати до наступного етапу роботи над документальним фільмом - вивчення матеріалів, на основі яких створювалася кінострічка. Перекладач повинен добре підготуватися, щоб не допустити будь-яких прикрих помилок. Таким чином, він повинен уважно вивчити всі документальні матеріали, терміни, що використовуються у стрічці.

Третій етап - ознайомлення зі структурою фільму. Перекладачеві належить виявити, чи є кінострічка постановочної, чи складається фільм із репортажної зйомки або ж з архівних відео-, аудіо- та фотоматеріалів. Для цього перекладач повинен вивчити детально всі види структур документального фільму, щоб краще усвідомити, для чого використовується та чи інша структура і що цим хотів донести режисер. Бо перекладач повинен передавати не тільки зміст того, про що йдеться в документальному фільмі, але і максимально передати емоції персонажів, основну задумку режисера, суть фільму і донести за допомогою переказу до глядача основну причину, по якій був створений фільм.

Четвертий етап - виявлення форми подачі матеріалу. Матеріал у документальному кіно може подаватися різними способами. Це може бути розповідь однієї єдиної людини, розповіді свідків, щоденникові записи, історія одного дня і багато іншого. Перекладачеві необхідно виявити основну форму подачі матеріалу, щоб зрозуміти з якими видами оповіді йому доведеться працювати. Будь то діалог, авторський текст, закадровий монолог або діалог, або ж внутрішній монолог.

Наступний етап - визначення способу озвучення фільму. Кінострічка може бути озвучена однією людиною, двома людьми (як правило, в такому випадку це зазвичай чоловік і жінка), або ж безліччю акторів чи дикторів, а може і реальними учасниками документальної стрічки.

Шостий етап - визначення виду перекладу фільму - є основним у роботі перекладача. Розглянемо класифікацію, як...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Особливості створення документального фільму (на основі аналізу кінострічки ...
  • Реферат на тему: Чого нас може навчити йога?