Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні особливості російської та македонського мовами: міжмовні омоніми

Реферат Лексичні особливості російської та македонського мовами: міжмовні омоніми





на різних складах. «Помилкові друзі перекладача» (Кесслер), або міжмовні омоніми, а ми б їх позначили як «недруги перекладача» - це пара слів у двох мовах, схожих за написанням та / або вимовою, часто з загальним походженням, але відрізняються у значенні. Вони можуть призводити до неправильного розуміння та перекладу тексту. Частина з них утворилася через те, що після запозичення значення слова в одній з мов змінилося, в інших випадках запозичень взагалі не було, а слова походять із загального кореня в якомусь древньому мовою, але мають різні значення; а іноді співзвуччя чисто випадкове. У рамках нашого дослідження ми ставили своєю метою виявлення прикладів міжмовної омонімії в македонському і російською мовами. Наведемо приклади знайдених нами російсько-македонських міжмовних омонімів:

макед. замок - рус. фортеця; рус. замок - макед. брава

макед. машина - рус. верстат; рус. машина - макед. автомобіль, кола

макед. роман - рус. роман (напр.: роман Пушкіна цікавий), в значенні «любовний роман» ніколи не вживається в македонській мові.

макед. кіно - рус. кіно (в македонському мається на увазі кіно як будівля, приміщення. Кіно в значенні «фільм» в македонській мові ніколи не вживається).

макед. глава - рус. голова

макед. мед - рус. мед

макед. шкідлива - рус. працьовита (напр.: макед. шкідлива дружина - рус. працьовита дружина).

макед. Шкідливість - рус. цінність

макед. храни - рус. годуй (напр. макед. храни го детето - рус. годуй дитини)

макед. стіл - рус. стілець (напр.: макед. столот е малий - рус. стілець маленький)

макед. кінець - рус. нитка (напр.: макед. зелен кінець - рус. зелена нитка)

макед. ладно - ру. холодно (напр.: макед. подвір'ях е гаразд - рус. на вулиці холодно)

макед. право - рус. прямо (напр.: макед. одягнених право - рус. йдіть прямо)

макед. звичайно - рус. нарешті (напр.: макед. звичайно заврна - рус. нарешті пішов дощ)

макед. країна - рус. сторона

макед. бістро - рус. прозоро

макед. труну - рус. могила

макед. живіт - рус. життя (напр.: макед. убав живіт - рус. красиве життя)

макед. магазин - рус. журнал

макед. мајка (рос. вимовляючи. майка) - рус. мати

Засвоєння російської мови македонцями і навпаки є процесом, який не завжди здійснюється легко і швидко. Обережне та уважне ставлення до лексичним особливостям, включаючи міжмовну омонимию, яка спостерігається у цих двох мов, виявлення, спостереження і зіставлення даних лексичних одиниць - вірний шлях до успішного оволодіння спорідненими мовами.

Список літератури

Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту unid.bsu.edu

Дата додавання: 07.09.2013


Назад | сторінка 3 з 3





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Напр стратегічного ЗРОСТАННЯ ПІДПРИЄМСТВА
  • Реферат на тему: Напр Формування правової держави в Україні
  • Реферат на тему: Напр Вдосконалення сучасної стратегії управління на підпріємстві
  • Реферат на тему: Напр та проблема інтеграції України у світовий економічний простір
  • Реферат на тему: Напр забезпечення еколого-збалансованності природокористування на регіональ ...