на різних складах. «Помилкові друзі перекладача» (Кесслер), або міжмовні омоніми, а ми б їх позначили як «недруги перекладача» - це пара слів у двох мовах, схожих за написанням та / або вимовою, часто з загальним походженням, але відрізняються у значенні. Вони можуть призводити до неправильного розуміння та перекладу тексту. Частина з них утворилася через те, що після запозичення значення слова в одній з мов змінилося, в інших випадках запозичень взагалі не було, а слова походять із загального кореня в якомусь древньому мовою, але мають різні значення; а іноді співзвуччя чисто випадкове. У рамках нашого дослідження ми ставили своєю метою виявлення прикладів міжмовної омонімії в македонському і російською мовами. Наведемо приклади знайдених нами російсько-македонських міжмовних омонімів:
макед. замок - рус. фортеця; рус. замок - макед. брава
макед. машина - рус. верстат; рус. машина - макед. автомобіль, кола
макед. роман - рус. роман (напр.: роман Пушкіна цікавий), в значенні «любовний роман» ніколи не вживається в македонській мові.
макед. кіно - рус. кіно (в македонському мається на увазі кіно як будівля, приміщення. Кіно в значенні «фільм» в македонській мові ніколи не вживається).
макед. глава - рус. голова
макед. мед - рус. мед
макед. шкідлива - рус. працьовита (напр.: макед. шкідлива дружина - рус. працьовита дружина).
макед. Шкідливість - рус. цінність
макед. храни - рус. годуй (напр. макед. храни го детето - рус. годуй дитини)
макед. стіл - рус. стілець (напр.: макед. столот е малий - рус. стілець маленький)
макед. кінець - рус. нитка (напр.: макед. зелен кінець - рус. зелена нитка)
макед. ладно - ру. холодно (напр.: макед. подвір'ях е гаразд - рус. на вулиці холодно)
макед. право - рус. прямо (напр.: макед. одягнених право - рус. йдіть прямо)
макед. звичайно - рус. нарешті (напр.: макед. звичайно заврна - рус. нарешті пішов дощ)
макед. країна - рус. сторона
макед. бістро - рус. прозоро
макед. труну - рус. могила
макед. живіт - рус. життя (напр.: макед. убав живіт - рус. красиве життя)
макед. магазин - рус. журнал
макед. мајка (рос. вимовляючи. майка) - рус. мати
Засвоєння російської мови македонцями і навпаки є процесом, який не завжди здійснюється легко і швидко. Обережне та уважне ставлення до лексичним особливостям, включаючи міжмовну омонимию, яка спостерігається у цих двох мов, виявлення, спостереження і зіставлення даних лексичних одиниць - вірний шлях до успішного оволодіння спорідненими мовами.
Список літератури
Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту unid.bsu.edu
Дата додавання: 07.09.2013