e sorg-faltiger erforscht und wurdigt, als es fruher der Fall gewesen ist [11; 6]. На основі метонімії Німеччини, подібно до людини, присвоюється здатність до різних дій, наприклад: Deutschland die Eigenart der Produktions-verhaltnisse Russlands ... sorgfaltiger erforscht und wurdigt, als es fruher der Fall gewesen ist 'Німеччина ретельніше вивчає самобутність виробничих відносин Росії і вважає, що раніше було від випадку до випадку '. У розглянутому прикладі підкреслюється важливість російського ринку збуту для німецьких фабрикантів. У зв'язку з цим автора видання підтримало саме німецько-російське об'єднання: Der deutsch-russische Verein hat daher das vorliegende Werk von Dr. Walter Huth ... gern gefordert [11; 6].
Метою даного видання було не тільки опис існували до війни відносин, а й вивчення впливу світової війни на російську економіку, а також знаходження сприятливих умов для створення німецько-російських торговельних відносин: Wenn der Verfasser in seiner Darstellung naturgemafi in erster Linie die vor dem Kriege bestehenden Verhaltnisse behandelt, so erortert er doch auch den Einfluss des Weltkrieges auf die russische Volksw irtschaft, wie er auch der gunstigen Gestaltung der deutsch-russischen Handelsbeziehungen naher zu kommen sucht [11; 6]. Ознаки, що характеризують ставлення німців до Росії на початку ХХ століття, виражаються як атрибутивом з економічною семантикою (die wirtschaftlichen Beziehungen, an den deutsch-russischen Wirtschaftsbeziehungen, auf den deutsch-russischen Handelsverkehr, die beiderseitigen Handelsbeziehungen), так і за допомогою складних іменників (Handelsbezie- hungen, Wirtschaftsbeziehungen, Handelsverkehr, die Handelsbeziehungen).
Це видання задумувалося для купецтва і фабрикантів: Das Handbuch" Russland und der deutsch-russische Waren-Austausch" ist seiner gan-zen Anlage nach in erster Linie fur den Gebrauch des an den deutsch-russischen Wirtschaftsbeziehungen beteiligten Kaufmannes und Fabrikanten bestimmt [11; 7], що підкреслює економічну основу відносини німців до Росії на початку ХХ століття.
При цьому автор звертається своїм виданням і до численних владі, розуміючи, що дуже багато залежить саме від них: Gleichzeitig wird es weit uber die Kreise der Geschaftswelt hinaus auch fur jeden Volkswirt und fur zahlreiche Behor-den ein wertvolles Hilfsmittel sein [11; 7].
Німецькій стороні приписується здатність німецької торгівлі та промисловості пристосовуватися до своєрідності і потребам російського ринку і відзначається істотний прорив в торгових відносинах в порівнянні з іншими країнами: Dank der groBen Anpassungsfahigkeiten des deutschen Handels und der deutschen Industrie an die Eigenheiten und die Bedurfnisse des russischen Marktes war es Deutschland gelungen, in den letzten Friedensjahren vor allen anderen Landern einen gewaltigen Vorsprung auf dem russischen Markte zu erlangen [11; 204]. За допомогою орієнтаційної метафори, пояснювальним внутрішні просторові характеристики об'єкта, зокрема рух вперед, перевага на російському ринку einen gewaltigen Vorsprung auf dem russischen Markte, посилене атрибутивом gewaltig, підкреслюється важливість економічної складової у відносинах з Росією на початку ХХ століття.
Ми бачимо побоювання автора, що негативний вплив війни у ??національно-політичній сфері істотно торкнеться німецько-російські торговельні відносини: Die grofien Ver-anderungen, die sich in Russland unter den Einflusse des Kr...