me from privileges intended only for contented, happy , little children. 2) Містер Майлс, його вчитель, стверджував, що в цьому немає ніякої необхідності, - нехай йому тільки поменше присилають з дому пиріжків і пряників; але материнське серце обурювалось настільки грубим поясненням і схилялося до більш благородної версії, приписувані блідість хлопчика перевтоми, а може бути, і тузі по рідному дому.2) Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother s heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John s sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.3) Все в цій примарною глибині постало мені темніше і холодніше , ніж насправді, а дивна маленька фігурка, смотревшая на мене звідти, її бліде обличчя і руки, що біліють серед сутінку, її палаючі страхом очі, які одні здавалися живими в цьому мертвому царстві, дійсно нагадували привид: щось на зразок тих крихітних духів, не те фей, не те ельфів, які, за розповідями Бессі, виходили з пустельних, зарослих папороттю боліт і раптово з'являлися перед запізнілим путніком.3) All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom , and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers. I returned to my stool.4) Будь я натурою життєрадісною, безтурботним, свавільним, красивим і палким дитиною - нехай навіть самотнім і залежним, - місіс Рід поставилася б до моєї присутності у своїй родині набагато поблажливіше ; її діти відчували б до мене більш товариські дружелюбні почуття; слуги не прагнули б вічно робити з мене козла отпущенія.4) I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child-though equally dependent and friendless-Mrs. Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling ; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.5) Відвернувшись від Бессі (хоча її присутність була мені набагато менш неприємно , ніж було б, наприклад, присутність Еббот), я стала розглядати обличчя сидів біля ліжка пана; я знала його, це був містер Ллойд, аптекар, якого місіс Рід викликала, коли захворював хто-небудь з слуг.5) Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing.6) Я була впевнена, що там розповідається про дійсні пригодах, і це оповідання викликало в мені глибший інтерес, ніж звичайні чарівні сказкі.6) I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales.7) Я завжди клала з собою ляльку: кожна людська істота повинна що-нибудь любити, і через брак більш достойних предметів для цього почуття, я знаходила радість у прихильності до облізлій, дешевої ляльці, швидше схожою на маленьке городнє пугало.7) To this crib I always took my doll; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow. It puzzles me now to remember with what absurd sincerity I doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation.8) «Може бути, ніж менше про це говорити, містер Брокльхерст, тим краще ... »8) Perhaps the less said on that subject the better , Mr. Brocklehurst. 9) У мене є маленький хлопчик, він молодше тебе, але вивчив напам'ять шостій псалмів; і коли запитаєш його, що він воліє - з'їсти пряник або вивчити вірш із псалма, він відповідає: «Ну звичайно, вірш із псалма! 9) I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: Oh! The verse of a Psalm! 10) - Мені дуже приємно це чути, - відгукнулася місіс Рід.-Обищі Я всю Англію, я навряд чи знайшла б