, rich in verdure and shadow; in a
bright beck, full of dark stones and sparkling eddies.65) Його
високі тополі та дуби знову ожили і зодягнулися в < b align="justify"> величні зелені мантії, кущі в лісі вкрилися листям,
незліченні види мохів затягнули оксамитом кожну ямку, а
золоті первоцвіти здавалися променями сонця, світла з землі.65) Its
great elm, ash, and oak skeletons were restored to
majestic life; woodland plants sprang up profusely in its recesses;
unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange ground-sunshine out of the wealth of its wild primrose plants: I have seen their pale
gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre.66) У той час як жорстока хвороба стала постійною мешканкою Ловуде, а смерть - його
частою гостею, в той час як в його стінах панували страх і зневіру, а в коридорах і кімнатах стояли
лікарняні запахи, які не можна було заглушити ні ароматичними розчинами, ні паліннями, - над
крутими пагорбами і
кучерявим гаями сяяв безтурботний май.66) While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its
frequent visitor; while there was gloom and fear within its walls; while its rooms and passages steamed with
hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright May shone unclouded over the
bold hills and
beautiful woodland out of doors.
Якісні прикметники, в яких найбільш повне вираження отримують граматичні риси прикметника як частини мови, володіють найяскравішими експресивними властивостями, оскільки в семантиці прикметників цього розряду різноманітні оцінні значення. Навіть неметафоричному їх вживання повідомляє промові виразність, а звернення до певних семантичним групам цих прілагательних- сильне емоційне забарвлення. Різноманітні відтінки оціночних значень якісних прикметників передаються притаманними тільки їм формами суб'єктивної оцінки, що вказують на ступінь прояву ознаки без порівняння предметів. У таких прикметників значення міри якості зазвичай взаємодіють з різними експресивними відтінками суб'єктивної оцінки. В інших випадках ці прикметників підкреслюють своєрідність авторського стилю.
Граматичні форми роду, числа, відмінка імені прикметника, на відміну від форм іменника, зазвичай не отримують додаткових, лексичних значень, висловлюючи лише загальне значення, согласуемое ознаки, і тому не представляють стилістичного інтересу. Однак при субстантивації прикметників їх граматичні форми перетворюються.
Інтерес представляє неповна субстантивация, при якій слово може вживатися двояко: і як прикметник, і як іменник. У цьому випадку найбільш продуктивні форми середнього роду, пристосовані для вираження абстрактних понять. У їх числі чимало експресивних прикметників, за своєю семантикою тяжіють до емоційної промови, що дозволяє вводити їх в поезію. Вживання прикметників у значенні іменників додає до їх лексичному наповненню предметність і образність, а форма середнього роду надає відтінок абстрагованості, нерідко створює враження чогось невловимого, не цілком усвідомленого. Субстантивовані прикметники у формах чоловічого і жіночого роду знаходять велику наочність, конкретність.
Аналіз прикметників в порівняльному ступені в російській і англійській мовах
Таблиця 2
1) Я була звільнена від участі в цій сімейній групі; як заявила мені місіс Рід, вона вельми шкодує, але доводиться відокремити мене від інших дітей, принаймні до тих пір, поки Бессі не повідомило їй, та й вона сама не побачить, що я справді докладаю всіх зусиль, щоб стати більш привітною і ласкавою дівчинкою , більш уживчивости і лагідної, поки вона не помітить в мені щось більш світле , добре і щиросерде ; а тим часом вона змушена позбавити мене всіх радощів, які призначені для скромних, шанобливих деток.1) Me, she had dispensed from joining the group; saying, She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner -something lighter, franker, more natural , as it were-she really must exclude...