ign="justify"> більш відповідну систему виховання для такої дівчинки, як Джен Ейр. Суворість, мій дорогий містер Брокльхерст, - я стою за строгість рішуче у всьому! 10) This is the state of things I quite approve, returned Mrs. Reed; had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.11) Мені хотілося б віддатися чогось більш благородному , ніж люті викриття, пробудити у своїй душі м'якші почуття, ніж похмуре негодованіе.11) I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking; fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation.12) - Мовчати!- Пролунав чийсь голос: це була не міс Міллер, а хтось із старших викладачок - маленька смаглява особа, елегантно вбрана, але несимпатична; вона урочисто села на почесне місце за одним із столів, тоді як більш повна дама головувала за другім.12) Silence! ejaculated a voice; not that of Miss Miller, but one of the upper teachers, a little and dark personage, smartly dressed, but of somewhat morose aspect, who installed herself at the top of one table, while a more buxom lady presided at the other.13) Група багатих і доброзичливих осіб, які проживали в цьому графстві, пожертвувала великі суми на будівництво більш зручного будівлі в більш здоровою местності.13) Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation.14) Я ввібрала в себе щось від її натури, багато чого з її особливостей - більш серйозні думки, більш гармонійні чувства.14) I had imbibed from her something of her nature and much of her habits: more harmonious thoughts: what seemed better regulated feelings had become the inmates of my mind.15) Я опустила вікно і виглянула назовні. Мілкот був позаду; судячи з великої кількості вогнів, це було велике місто, набагато більше Лоутона.15) I let down the window and looked out; Millcote was behind us; judging by the number of its lights, it seemed a place of considerable magnitude, much larger than Lowton.16) Я бачила, що ми знаходимося в абсолютно іншій місцевості, ніж Ловуде, - більш багатолюдним, але менш мальовничою, більш жвавою, але менш романтичної. 16) I felt we were in a different region to Lowood, more populous, less picturesque; more stirring, less romantic. 17) Важко було уявити більш заспокійливу зустріч для новоприбулою молодий гувернантки; тут вас не гнітило ніяке пишність, не бентежила ніяка пишность.17) A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass.18) Вона не питала і не допитувалася ні про що більше і, мабуть, дивувалася моєму бажанню отримати більш точні відомості про його лічності.18) She inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity.19) Зелений підстрижений газон оточував, немов оксамитовим поясом, сірі стіни будинку; на широкій галявині стояли рядами старі кущі бояришніка; ліс, темний і суворий, перетинала пішохідна стежка, і мох, застеляв її, був зеленішою , ніж листя деревьев.19) The bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion ; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage.20) Важко собі уявити образ менш романтичний , менш схожий на прізрак.20) Any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived.21) Та надія на безбурне життя, яку обіцяла мені моя перша зустріч з Торнфільдхоллом, ще сильніше зміцнилася в мені після більш тривалого знайомства з цим місцем і його обітателямі.21) The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates.22) Яскраво палав камін, червоні драпірування важкими пишними складками звисали з високого вікна і з ще більш високою арки; все було тихо, чулася тільки стримана балаканина Аделі (вона не сміла говорити занадто голосно) так під час пауз доносився шум зимового дощу, шмагати у віконні стекла.22) The large fire was all red and clear; the purple c...